должен вспомнить, что иным способом попасть в дом было невозможно; должен также он вспомнить, и каким образом хозяин загораживал вход в свое жилище, когда оставлял его пустым, и особенно в тех случаях, когда грозила опас¬ ность. Спустившись в пирогу, Хаттер сунул конец веревки в руки делавару, велел пришвартовать ковчег к платформе и спустить парус. Однако, вместо того чтобы подчиниться этим распоряжениям, Чингачгук оставил парус полоскать¬ ся на мачте и, набросив веревочную петлю на верхушку одной из свай, позволил судну свободно дрейфовать, пока не привел его в такое положение, что к нему можно было подобраться только на лодке или по вершине палисада. Такого рода маневр требовал немалой ловкости, и во вся¬ ком случае, вряд ли его удалось бы проделать перед лицом отважного врага. Прежде чем Хаттер успел раскрыть ворота дока, ковчег и «замок» очутились на расстоянии десяти—двенадцати футов друг от друга; их разделял частокол из свай. Баржа плотно прижалась к нему, и он образовал нечто вроде бруствера высотой почти в рост человека, прикрывая те части судна, которые не были защищены каютой. Делавар был очень доволен этим неожиданно выросшим перед ним оборонительным сооружением. Когда Хаттер ввел наконец свою пирогу в ворота дока, молодому воину пришло в го¬ лову, что, если бы ему помогал Зверобой, они сумели бы защитить такую позицию от атак самого сильного гарни¬ зона, засевшего в «замке». Даже теперь он чувствовал се¬ бя в сравнительной безопасности и уже не испытывал прежней мучительной тревоги за судьбу Уа-та-Уа. Одного удара веслом было достаточно, чтобы провестп пирогу от ворот до трапа, находившегося под домом. Здесь Хаттер застал все в полной исправности: ни висячий за¬ мок, ни цепь, ни засовы не были повреждены. Старик до¬ стал ключ, отомкнул замок, убрал цепь и опустил трап. Непоседа просунул голову в люк и, ухватившись руками за его край, влез в комнату. Несколько секунд спустя в коридоре, разделявшем ком¬ наты отца и дочерей, послышались его богатырские шаги. Потом раздался победный крик. — Ступай сюда, старый Том! ?=- весело орал необуздан¬ ный лесной житель. — Все твои владения в порядке и 307
пусты, как орех, который провел полчаса в зубах у белки. Делавар хвастает, будто он способен видеть тишину. По¬ шли его сюда, он сможет даже пощупать ее. ■— Тишину в том месте, где ты находишься, Гарри Марч, — возразил Хаттер, просовывая голову в люк, и его голос начал звучать глухо и неразборчиво для тех, кто оста¬ вался снаружи, — тишину в том месте, где ты находишься, можно и видеть и щупать; она не похожа ни на какую дру¬ гую тишину. — Ладно, ладно, старина, полезай сюда, и давай-ка от¬ кроем окна и двери, чтобы впустить немножко свежего воз¬ духа. В трудные времена люди быстро становятся друзья¬ ми, однако твоя дочка Джудит совсем отбилась от рук, и моя привязанность к твоему семейству здорово ослабела после ее вчерашних выходок. Если так будет продолжать¬ ся, то не успеешь ты прочитать и десяти заповедей* как я удеру на реку, предоставив тебе вместе с ковчегом твоим, и с капканами твоими, и с детьми твоими, с рабами и ра¬ бынями твоими, с волами твоими и ослами твоими оборо¬ няться от ирокезов как знаешь. Открой окошко, Плаву¬ чий Том, я ощупью проберусь вперед и отопру входную дверь. Наступило минутное молчание, и затем раздался глу¬ хой шум, как будто от падения тяжелого тела. Громкое проклятие вырвалось у Непоседы, после чего внутри дома вдруг словно все ожило. В характере этого шума, который так внезапно и — прибавим мы — так неожиданно даже для делавара нарушил недавнюю тишину, невозможно бы¬ ло ошибиться. Он напоминал битву тигров в клетке. Раза два прозвучал индейский боевой клич, но тотчас же стих, как будто глотки, испускавшие его, ослабели или кто-то сдавил их. Затем снова послышалась грубая ругань Непо¬ седы. Казалось, чьи-то тела с размаху валились на пол, за¬ тем тотчас же поднимались, и борьба продолжалась снова. Чингачгук не знал, что делать. Все оружие осталось в ков¬ чеге. Хаттер и Непоседа вошли в дом, не захватив с собой ружей. Не было никакой возможности передать их им в ру¬ ки. Сражавшиеся в буквальном смысле этого слова очути¬ лись в клетке; было одинаково немыслимо как проникнуть в дом, так и выбраться оттуда. Кроме того, в ковчеге на¬ ходилась Уа-та-Уа, и это парализовало решимость индей¬ ца. Чтобы избавиться, по крайней мере, от этой заботы, 308