ведь вы переберетесь к нам и позволите мне быть вам до¬ черью? — Вот-вот, — с трудом выговорил проводник, чувствуя в горле какой-то комок. — Вот так мне и следует на вас смотреть. Вы больше годитесь мне в дочери, чем в жены. Прощай, Джаспер! А теперь идемте к лодкам. Вам давно пора быть на борту. И Следопыт с каким-то торжественным спокойствием повел их к берегу. Подойдя к лодке, он снова взял пальцы Мэйбл'в свои и, отстранив ее на расстояние вытянутой ру¬ ки, долго, с тоской смотрел ей в лицо, пока на глаза его не набежали непрошеные слезы и не потекли ручейками по загрубелому лицу. — Благословите меня, Следопыт, — сказала Мэйбл, смиренно склонясь к его ногам. — Хотя бы благословите меня, прежде чем мы расстанемся. И неискушенный сын природы, с душою простой, но благородной, исполнил ее просьбу; когда он помогал ей сесть в лодку, у него был вид человека, который решитель¬ ным усилием рвет тугую, кр'епкую нить. Прежде чем уда¬ литься, он взял Джаспера за руку, отвел его в сторону и обратился к нему со следующими словами: — У тебя доброе сердце и благородная натура, Джас¬ пер, но оба мы грубые дикари по сравнению с этой нежной тростинкой. Щади же ее и никогда не выказывай суровости мужчины к этому хрупкому созданию. Со временем ты научишься ее понимать, и господь, который равно правит лесом и озером и который с улыбкой смотрит на доброде¬ тель и отвращает лицо свое от порока, подарит вам заслу¬ женное счастье. Следопыт подал знак другу отчалить от берега, а сам стоял, опершись на свой карабин, пока лодка не подошла борт о борт к «Резвому». Мэйбл рыдала, словно сердце у нее разрывалось на части, и глаза ее неотрывно смотрели на прогалину, где одиноко высилась фигура Следопыта, и так до тех пор, пока «Резвый», зайдя за мыс, не потерял его из виду. И до самой последней минуты не спускала она глаз с неподвижной мускулистой фигуры этого необыкно¬ венного человека, которая возвышалась, как статуя, постав¬ ленная на этом уединенном месте в память разыгравшихся здесь бурных событий. 29*
Глава XXX А было б ветерком одним С тобою мне дышать дано, То что б ни прилетело с ним — Жизнь или смерть, — мне все равно, Мур, «Лалла Рук». Уж па что Следопыт был привычен к одиночеству, но, когда «Резвый» окончательно исчез из виду, им овладело вдруг чувство полной заброшенности. Никогда еще не ощу¬ щал он так свою оторванность от мира: за последнее время его потянуло л радостям и заботам обычного человеческого существования, ему уже виделась семья, тихий домашний уют. И вот все исчезло, рухнуло, как бы в одно мгновение, и он остался один на свете, без милой спутницы и без на¬ дежд. Даже Чингачгук покинул его, пусть и на время; отсутствие преданного друга было особенно тяжело нашему герою в эту минуту, быть может, самую критическую в его жизни. Следопыт стоял, опершись на свой карабин, в позе, опи¬ санной нами в предыдущей главе, еще долго после того, как «Резвый» скрылся за горизонтом. Казалось, он оцепе¬ нел; только человек, привыкший требовать от своих муску¬ лов непомерной работы, мог выдержать эту трудную позу в ее мраморной неподвижности, да еще в течение такого долгого времени. Наконец он стряхнул с себя оцепенение вздохом, казалось исходившим из глубины его существа. По особому свойству этого самобытного человека, он вполне владел собой во всем, что касалось практической жизни, чем бы ни были поглощены его мысли. Так и сей¬ час: хотя в душе его жила только мысль о Мэйбл, ее красо¬ те, предпочтении, отданном ею Джасперу, ее слезах, ее отъ¬ езде, ноги послушно и неуклонно несли его к тому месту, где Июньская Роса все еще скорбела над могилою мужа. Их беседа велась на языке тускароров. которым Следопыт владел свободно; но, поскольку наречие это известно лишь людям многоученым, мы переведем их слова на простой английский язык, сохранив, по возможности, слог каждого собеседника и его интонацию. Волосы Июньской Росы свесились ей на лицо. Сидя на камне, вынутом из могильной земли, она склонилась над свежей насыпью, скрывавшей тело Разящей Стрелы, глу¬ хая ко всему, что происходило вокруг. Ей казалось, что все, 452