Читаем Избранные стихи из всех книг полностью


Перевела А. Оношкович-Яцына

Казарменные баллады.

Часть II (1896)

Вступление к «Казарменным балладам» в книге «Семь морей»[94]

Гомер сломал и бросил лиру,А песнь, что пели все края,Он просто спер на радость миру,Пришел и взял! Совсем как я!Матросы, девки на базарах,В шуршанье ветра, волн, травыУзнав напевы песен старых,Смолчали — ну совсем как вы!Что спер, то спер! Он знал, что знали,Но ни контрактов, ни тюрьмы:Все заговорщицки мигали,А он — в ответ. Совсем как мы.


Перевел В. Бетаки

Марш «Стервятников»[95]

Ммарш! Портки позадубели, как рогожи,При! Упрешься в зачехленное древко.При! Бабенок любопытствующих рожиНе утащишь за собою далеко.Ша! Нам победа хрен достанется.Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!Будешь ты, усвой,Стервятникам жратвой,Вот и все, что нам достанется в бою!Лезь! На палубу, от борта и до борта.Стой, поганцы! Подобраться, срамота!Боже, сколько нас сюда еще не вперто!Ша! Куда мы — не известно ни черта.Ммарш! И дьявол-то ведь не чернее сажи!Ша! Еще повеселимся по пути!Брось ты бабу вспоминать, не думай даже!Ша! Женатых нынче Господи, прости!Эй! Пристроился — посиживай, не сетуй.(Слышьте, чай велят скорее подавать!)Завтра вспомните, подлюги, чай с галетой,Завтра, суки, вам блевать — не разблевать!Тпру! Дорогу старослужащим, женатым!Барахлом забили трапы, черт возьми!Ша! Под ливнем ждать погрузки нам, солдатам,Здесь, на пристани, приходится с восьми!Так стоим под конной стражей час который,Всех тошнит, хотя не начало качать.Вот ваш дом! А ну заткнитесь, горлодеры!Смирно! Черти, стройсь на палубе! Молчать!Ша! Нам победа на фиг не достанется!Ша! Нам не шествовать в блистательном строю!(Н-да-с! Адью!)Ждет нас на обедГриф, известный трупоедВот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)И шакалья ратьТоже хочет жрать.Вот и все, что нам достанется в бою! (Гип-урра!)Будешь ты, усвой,Стервятникам жратвой!Вот и все, что нам достанется в бою!


Перевел Е. Витковский

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги