Читаем Избранные стихи из всех книг полностью


Перевел А. Щербаков




Бабы

Развлекался я всюду, где можно,Уж навидался всего.Баб перепробовал кучу,Но четверо были — во!Сперва — вдова-полукровка.Туземка из Прома[100] — потом,А после — жена джемадара[101]И девчонка в Мируте родном.Теперь с меня хватит женщин;Я-то знаю, с чем их жуют:Не попробовав, не раскусишь,А попробуешь — проведут.Часто думаешь: черт ли поймет их!Часто чувствуешь: понял, небось!Но если прошел ты и черных и желтых,То белых видишь насквозь.Я юнцом встретил бабу в Хугли[102]:Всем начать бы с такой, как она!Ее звали Эгги де Кастро —Вот, шлюха, была умна!Была ох и тертая бабаИ ко мне относилась, как мать:Учила, как жить, как деньгу зашибить —Научила баб понимать!После в Бирме я раз на базареЗакупал провиант для полка,И там подцепил девчонкуВозле лавки отца-старика.Желтокожая, бойкая штучка,Просто кукла — ни дать, ни взять!И была мне верна — ну, совсем как жена:Научила баб понимать!А потом нас отправили в Нимач[103](А то б я с ней жил и теперь).Там я склеил жену негритоса —Не девка, а просто зверь!Как-то раз меня дернуло сдуруЧерномазой ее назвать,Так пырнула ножом — ей-то все нипочем! —Научила баб понимать.Я домой рядовым вернулся,Хорошо повидавши свет,И связался с зеленой девчонкой,Монашкой шестнадцати лет.Ей — любовь бы с первого взгляда,Я ж не мастер месяц вздыхать.Ну, ее пожалел — обижать не хотел:Научился баб понимать.Да, уж я-то побаловал славноИ вот чего стало со мной.Чем больше баб перепробуешь,Тем меньше ты льнешь к одной.Так я и сгубил свою душу:Что теперь жалеть да вздыхать?Жизнь моя — вам урок (хоть он, чай, и не впрок):Научитесь баб понимать!У жены полковника что на уме?Черт знает, ни то, ни се!А спросите бабу сержанта —Она вам выложит все.Но, как ни крути, коль доходит до нас,Мужики-то каждой нужны:Хоть полковничья леди, хоть Джуди О'Трэди —Под юбками все равны.


Перевел Г. Бен



Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги