Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Куртка**

Сквозь Египетские Казни гнали мы араба вдаль,Вниз, с бархана — и опять на белый свет.Все в пыли мы, пересохли, ну и что? Ведь нам не жаль,Погоди! Вот пушка ухнет — и привет!Капитан наш куртку справил, первоклассное сукно!(Пушкари, послушайте рассказ!)Нам обмыть обновку надо — будет самое оно,Мы не любим ждать, давай сейчас!Вдруг приказ мы получили — бомбардировать редут,Подвезли снаряды — загружай!Капитан схватил хлопушки, порох вытряхнул — ну, крут!И залил туда… не воду и не чай.На шрапнель взглянул небрежно,а калибр-то тридцать шесть(Пушкари, послушайте рассказ!)Грит он: «Парни, что вкуснее — пиво или эта жесть?»Ну ведь мы не просим ждать, давай сейчас!Медленно мы потрусили, только б не разбить стекло,Хоть и близко были рубежи;Не доходит до галопа — а пивка залить в жерлоМы мечтали, как сошли еще с баржи.Что ж, мы в обчем экономны, каждый гильзу взял, цедит,(Пушкари, послушайте рассказ!)Там противник под укрытьем, встал ведь насмерть, паразит —Но и мы не просим ждать — давай сейчас!Выпили мы половину (Капитан-то пил шампань),А араб палит нещадно, видно, рад!Раненых мы в щели прячем, что уж, в обчем, дело дрянь —Разве целой пушкой, что ли заменить снаряд?Запряглись и поскакали — что тут делать — сквозь жару,(Пушкари, послушайте рассказ!)С громом батарея, мчится вскачь, ну что твой кенгуру,Нечего тут ждать, беги сейчас!Мы вертелись и юлили — в этих скачках мастера,А арабы мажут кто куда.И позицию нашел нам Капитан — ну ни бугра!Но накрыли их — пожалте, господа!Пощадили тех, кто выжил, кое-кто нам сдался в плен,(Пушкари, послушайте рассказ!)Капитан, как Брут какой-то, весь аж в пене до колен —Помогли, — а то б был в пене и сейчас!Мы боялись трибунала, да… Уж все начистоту…Но когда дошли до главных сил,Каждый рядовой в порядке, каждый выстрел на счету,Ну а пробку Капитан в руке укрыл.Капитан наш куртку справил, первоклассное сукно!(Пушкари, послушайте рассказ!)Ведь обмыть-то было надо — тут уж самое оно,Мы ж не любим ждать, давай сейчас!


Перевел Э. Ермаков



Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги