Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Крейсера

Пусть нас называют морской шпаной —В нас кровь бригантины, бабки шальной.Чтоб сбить с панталыку чужие суда,Мы за нос их водим туда и сюда.Ей-ей, ремесло отборного сорта —От борта до борта, от порта до портаШныряем, девчонкам портовым сродни,Когда на работу выходят они.Линкору покорна наша дружина.Чужак на рейде — попался, вражина,Хана тебе, братец, бросай якоря,А наша забота — удрать втихаря.Сияя огнями, торговец-пройдохаВальяжно плывет, не чуя подвоха.Мы, словно акулы, встаем пред купцом.Выверни трюм — и дело с концом.Обштопанный аспид, млея от страсти,К хозяину чешет, развесив снасти.Но, дыму глотнув, подставляет корму.А мы затеваем опять кутерьму.О планах болвана пронюхав заране,Его стережем, хоронясь в тумане.Тут же на берег шлем донос,Чтоб ветер попутный мальца не унес.И вновь на протравленном солью простореПод тусклым небом, на сером мореНесем себе кругосветный дозор,Сбивая пену в грязный узор.То брызги дождя, то слепящие блики,То лунной дорожки след многоликий.Мы стеньговым флагом знак подаемСудам, что служить подрядились внаем.Бывает, пред выходом новобрачныхОтпустят друзья пару шуточек смачных, —Так и мы, ничего не имея в виду,Двусмысленную несем ерунду.Там вспышки зарниц иль сигналы тревоги?Гром или пушки ревут о подмоге?Дымок орудийный иль облака след?Закатное солнце иль знак новых бед?От миражей шалеют мозги.Мы сами надуем, а нас не моги, —На пушку возьмем, охмурим, обдуримИ в пекло полезем. Прочее — дым.Нынче народы вдохновлены,Поскольку мир — на грани войны.Наша работа — весьма в чести.Попутного ветра! Боже, прости.


Перевела О. Кольцова



Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги