Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Бремя белого человека[110]

Неси это гордое Бремя —Родных сыновей пошлиНа службу подвластным народамПускай хоть на край земли —Хоть на каторгу ради угрюмыхМятущихся дикарей,Наполовину бесов,Наполовину людей.Неси это гордое Бремя —Будь ровен и деловит,Не поддавайся страхамИ не считай обид;Простое ясное словоВ сотый раз повторяй —Сей, чтобы твой подопечныйЩедрый снял урожай.Неси это гордое Бремя —Воюй за чужой покой —Заставь отступиться БолезниИ Голоду рот закрой;Но чем ты к успеху ближе,Тем лучше распознаешьЯзыческую Нерадивость,Предательство или Ложь.Неси это гордое БремяНе как надменный король —К тяжелой черной работе,Себя, как раба, приневоль;При жизни тебе не видетьПорты, шоссе, мосты —Так строй же их, оставляяМогилы таких, как ты!Неси это гордое Бремя —И будешь вознагражденПридирками командировДа воплями диких племен:«Чего ты хочешь, проклятый,Зачем смущаешь умы?Не выводи нас к светуИз милой Египетской Тьмы!»Неси это гордое Бремя —Неблагодарный труд, —Ведь слишком громкие речиУсталость твою выдают!Тем, что уже ты сделалИ сделать еще готов,Молча народы измерятТебя и твоих Богов.Неси это гордое Бремя —От юности вдалекеЗабудешь о легкой славе,Дешевом лавровом венке —Тогда твою возмужалостьТвою непокорность судьбеОценит горький и трезвыйСуд равных тебе!


Перевел А. Сергеев



Дозор на мосту в Карру[111]

Стремительно над пустынейСмягчается резкий свет,И вихрем изломанных линийВозникает горный хребет.Вдоль горизонта построясь,Разрезает кряж-исполинНебес берилловый поясИ черный мускат долин.В небе зажгло светилоКрасок закатных гроздь —Охра, лазурь, белила,Умбра, жженая кость.Там, над обрывом гранитным.Звезды глядят в темноту —Резкий свисток велит намСменить караул на мосту.(Стой до седьмого потаУ подножия гор —Не армия, нет — всего-тоСторожевой дозор).Скользя на кухонных отбросахНа банках из-под жратвы,На выгоревших откосах,На жалких пучках травы —Выбрав путь покороче,Мы занимаем пост —И это начало ночиДля стерегущих мост.Мы слышим — овец в краалиГонит бушмен-пастух,И звон остывающей сталиЛовит наш чуткий слух.Воет шакалья стая,Шуршат в песчаной пыли,С рыхлых откосов слетая,Комья сухой земли.Звезды в холодных безднахМерцают ночь напролет,И на сводах арок железныхПочиет небесный свод.Покуда меж дальних склоновНе послышится перестук,Не вспыхнут окна вагонов,Связующих север и юг.Нет, не зря ты глаза мозолишьБурам, что пялятся с гор, —Не армия, нет — всего лишьСторожевой дозор.


Перевел Е. Витковский



Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги