Читаем Избранные стихи из всех книг полностью


Перевел А. Штейнберг

Сказание об Анге[85]

Раз, на сверкающей льдине, то было очень давно,Анг человека из снега вылепил в утро одно,Родича внешность он придал статуе, как на заказ.Анг был великий художник. Слушай об Анге рассказ!Родичи Анга сбежались, — нюхали, щупали снег,Все перещупав, решили: «Это совсем человек!Держит копье он, как люди, так же обут и одет;Все одинаково с нами! Ангу хвала и привет!»Зубра с Медведем со скуки вырезал Анг на кости,Вырезал он Мастодонта — тушу в мохнатой шерсти,Тигра, что нес человека в острых, как сабли, зубах,Все это четко и точно вырезал Анг на костях.Снова сбежалось все племя — сотни четыре голов,Люди скалистых заливов, люди высоких холмов,Охотники и рыболовы, и проворчали: «Ей-ей!Все это так, но откуда знает он этих зверей?!Анг разве спал с Мастодонтом или на зубра ходил,Или на льдине с Медведем запросто он говорил?Нет — это выдумки Анга, он и теперь, как тогда,С тем человеком из снега, нас обманул без стыда!»Анг рассердился ужасно, крикнул он, сжав кулаки:«Охотники и рыболовы, дети вы и дураки!Вы бы на ловле старались этих зверей разглядеть!»Быстро к отцу побежал он, горя не в силах стерпеть.Анг рассказал о позоре, и рассмеялся отец,Был он всеведущ в искусстве и знаменитый мудрец.«Если бы глаз их, — сказал он, — зорок был так же, как твой,Сами б они рисовали, что тогда было б с тобой?Не было б шкуры оленьей здесь, у пещеры твоей.Не было б острых иголок, раковин и янтарей,Ни превосходных бизоньих, теплых еще языковИ ни заплывшего салом мяса гренландских китов.Оледенелые в бурю ты не таскал невода,Судна военного в море ты не водил никогда,Все ж тебе люди приносят шкуры и дичь, и питье.В дар за твое вдохновенье и за искусство твое.Ты не преследовал зубра, как же ты хочешь, чтоб могВ битве охотник увидеть каждый его волосок,Или у Мамонта складки на волосатой губе?Все же, убив его, тащат лучшие части тебе.Вот и сейчас в изумленье люди разинули ртыПеред твоею работой, — славен средь племени ты!Но, сомневаясь в сходстве, правы, конечно, они.Сын мой, что видит так ясно, ты им подарки верни!» —Анг дорогие подарки молча в руках повертел,Анг осмотрел свои руки и рукавицы наделИ, покидая пещеру, он услыхал за спиной:«Радуйся, что эти люди слепы, мой сын дорогой!»Анг, не теряя минуты, снова на белой костиВырезал, точно живого, Мамонта в длинной шерстиВесело пел и свистел он, благословляя сто разЗа слепоту свое племя. Помни об Анге рассказ.


Перевел М. Фроман



Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги