Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Трехпалубник**[86]

Каков корабль! Чтоб галс сменить, потратишь три часа,Неделю с гаком — чтоб кой-как зарифить паруса,А рост от ватерлинии до уровня бортов!Но кто б другой достигнуть мог Блаженных островов?Я точно знал, что никакой надежный пакетботТех островов таинственных вовеки не найдет.Влюбленный теплый бриз, храни корабль волшебный наш,Не зря из баловней судьбы составлен экипаж.А как вели они корабль — как лучшие мастера,И помешать им не могли ни волны, ни ветра,(Туристских лайнеров маршрут? Он не указка вам!)Трехпалубник вы привели к Блаженным Островам.Каюты, что достались нам, все были первый класс,И редкие красавицы нам радовали глаз,А из каких они кругов — нам было все равно:Оставим богу небеса, чертям морское дно.И мы не спрашивали, как рождаются на свет:Малыш родился? Хорошо. А чей — вопросов нет!Обеты верности? Из нас Юсуф едва ли кто,Да и Зулейка никогда не думала про то…Моральные сомнения? Да нет, на кой нам черт!«Ура» кричали мы, когда у входа в самый портЗлодея принялись пороть… И скрипки пели нам,Кто — чей, никто не знал, прибыв к Блаженным островам.Так целовались юные на палубах на всех,Когда я на берег сошел, под их счастливый смех:(Ведь сельский английский уют — скажу без громких слов —Мне он дороже был любых Блаженных островов).А пароходам нет пути к Блаженным островам.Пурпурных наших вымпелов вовек не видеть вам,Для всех вонючих лайнеров закрыты к нам пути,И вам, балбесам, никогда дороги не найти.Паршивые прожектора, как ни вертите — нет,Над нашей тихой пристанью не разольют свой свет,Визг отвратительных сирен, несущих зло морям, Вас не приблизит ни на фут к Блаженным островам.А старый парусник, скрепя скрипящий полубак,Хотя все реи у него торчат бог знает как,Хотя и по старинке он покорен всем ветрам,Но он один и доплывет к Блаженным островам.Весь от киля до клотика он так невозмутим,Что сам Голландец, кажется, едва ль поспорит с ним,И рваный парус у него искрится серебром,И под бушпритом у него ворчит далекий гром.А верхние его огни как ранняя заря,Как свечи, что расставлены венцом вкруг алтаря,Под музыку на палубе за горизонты летПока не скроешься — плыви, оставив Старый свет.Что за команда? Из детей, из психов или так?..Ты, пароход, наукин сын, все знаешь, что и как,Валяй, чини свои винты, мотайся по портам,А мы — усталых увезем к Блаженным островам.


Перевел Г. Бен

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги