Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Цветы**

Купите букетик, купите!Английский тут каждый цветок:И алый кентский боярышник,И желтый суррейский дрок!Влажные (в брызгах Ломанию),Вересковые цветы…Купите букетик, купите:В нем спрятаны ваши мечты!Купите цветов, купитеПростой английский букет:Вот дуврские фиалки,Девонский первоцвет,Мидлендские ромашки,Колокольчик вот, голубой,Поздравить тех, кто сегодняНа край света заброшен судьбой.Малиновка в роще свищет: «Ко мне, ко мне, ко мне».Весна — в кленовую рощу, каринка — навстречу весне,Все ветры Канады как пахарей зовут ватагу дождей…Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.Купи английский букетикХоть синих васильков,Хоть маргариток веселых,Что белее дюнных песков.Купи — и я угадаю(Букетик мой не соврет),Из какого же краяПроизошел твой род!Под жаркой Констанцей зреет темный густой виноград,Склоны в цветущем терне, облачка недвижно стоят,Под горой почти незаметны следы телег и коней.Цветок возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.Купи мой английский букетикТы, кого не тянет домой,Купи хоть пучок гвоздики,Хоть ромашки букет полевой,Кувшинок или калужницИли жимолости цветы,И я тебе без ошибкиСкажу, где родился ты.Тот, кто с презреньем бродяжьим смотрит на райский уют,Кто гонит стада дорогой, где эвкалипты поют,На запад! Вдаль от Мельбурна, на праздник пыльных степей!Цветок возьми и время верни, и снова — к любви своей.Купи мой английский букетик(Не купить только выбор твой!).Купи хоть белые лилии,Купи хоть шар золотой,Или мой алый шиповник,В знак дружбы с этой весной!Подари цветы океану,И тебя он вернет домой.Города ветров и туманов, сосны шумят над водой,Птица как колокол в темной листве, а ниже вьюнок густойПапоротники повыше седла, да лен голубых степей.Так цветы возьми и время верни, чтоб снова — к любви своей.Купи мой английский букетик,Ты, живущий в семье своей,Купи, ну хоть ради брата:Одинок он за далью морей,Избавь от тоски по дому,Пусть радость в душе расцветет,И тебя не заметит та птица,Что мертвых к себе зовет.Всюду раскиданы наши дома, вокруг Семи Морей,И горе — если забудем, что жесоединяет людей,Каждому свой берег родной, птица, цветок, страна —Всем нам, о боги Семи Морей, теплота и любовь нужна.


Перевел В. Бетаки

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги