Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Хозяйка Морей*<a l:href="#n_83" type="note">[83]</a></span><span></p>Так вот: Хозяйка Морей живетУ Северных Ворот,Неприкаянных нянчит она бродягИ в океаны шлет.Иные тонут в открытых морях,Иные у скал нагих,Доходит печальная весть до нее,И она посылает других.Белую пенную пашню пахатьШлет сынов она в дальний край,Дает им больших деревянных коней,Но горек урожай.Намокают их плуги, и невмоготуТем деревянным коням,Но они возвращаются издалекаБурям верны и морям.Они возвращаются в старый дом,Ничего не привозят ей,Только знанье людей, как остаться людьмиВ толпе опасных дней.Только веру людей, что сдружились с людьмиВ завыванье штормов пустом,Да глаза людей, что прочли с людьмиСмерти распахнутый том.Их богатства — увиденные чудесаИх бедность — пропащие дни,И товар, что чудом достался им,Только чудом сбудут они.Повезет ли кому из ее сыновей,Или вовсе не повезет,Все они у камина расскажут ей,И она устало кивнет.Открыт ее дом всем шальным ветрам(Пусть в камине золу ворошат),И в прилив отплывают одни сыновья,А другие к дому спешат.И все они дерзкой отваги полны,Их неведомый мир зовет,И они возвращаются снова к огню,Пока вновь не придет их черед.Возвращаются в сумрак вечерний одни,А другие в рассветный смог,И стекает вода с их усталых тел,И по крыше топанье ног.И живой и мертвый из всех портовК ее очагу спешит,И живой и мертвый вернутся домой,И она их благословит.

Перевела Г. Усова

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги