Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Перевел В. Бетаки

<p>Лайнер-как дама светская…**</p></span><span>Лайнер — как дама светская, которой на все плеватьМуж у нее — Большой Адмирал, он все добудет ей,А вот морскому извозчику — сновать, не уставатьОн, знашь, как ты и я — весь век вертись среди зыбей!Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,Туда сюда лавируем, размыкать бы беду!Все крупные дела — потом. Пока что постоят,А мы — туда сюда, — как слуги ждем на холоду… Лайнер — как дама светская: отменный макияж,А паче — что случись не так, ох, для нее позор!Муж у нее Большой Адмирал, не ей, а нам — каботаж,Таскать всё грузы не перетаскать — иначе под забор.Лайнер — как дама светская — путь ее краток и прям,Мужик ее Большой Адмирал, он рядом с ней всегда,А морскому извозчику — худо ему, болтаться по морямИ грузы таскать не перетаскать, а то, глядишь, беда!Лайнер — как дама светская и если вдруг война,Муж у нее Большой Адмирал — сидеть уж дома ей,Морскому извозчику — нет, шалишь, не та судьба дана:Он ведь не Гордость Англии, — воюй среди морей!Лайнер — как дама светская, не грех и опоздать,Муж у нее Большой Адмирал — сражаться не с руки,За дом родной и за друзей мы будем воевать,И грузы будем доставлять, трудясь, как ишаки.Туда сюда мотаемся, Дженни, то в Портсмут, то назад,Туда сюда лавируем, размыкаем беду!А крупные дела — потом. Пока что постоят,И дом и друзья, как слуги — подождут на холоду…

Перевел В. Бетаки

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги