Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Якорная**<a l:href="#n_75" type="note">[75]</a></span><span></p>Раз-два взяли! На скрипучий кабестан[76] нажмем дружнее.Так держать! Да подтяните, чтоб на брашпиль[77] весь канат,Грот[78] поднять! Распущен стаксель[79]? Крепче принайтовить[80] реи,Взятку морю — ну-ка за борт, как обычаи велят!Ах, прощай, ах, прощай, мы опять идем в моря,К черту ром, да и девчонку прочь с колен — отплывай!«Торопись — кричит нам ветер, — все не зря, все не зря,Поспеши, пока попутный! Раз-два-три — не зевай!Если снова хочешь в гости к тетке Кэрри[81],Так не мешкай, собирайся к тетке Кэрри,Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка КэрриПрощай! Раз-два, взяли, подтяни еще чуток, прочисти клюзы,Грязь мы в гавани оставим, не тащить же за собой!Много ль надо нам балласта? Отправляемся без груза,А пока что правый якорь повисит пусть над водой.Берег свой увидим снова через год, через год,А теперь в последний раз подымем якоря мыРаз-два взяли, не зевай, ну еще — поворотРваным кливером расплатимся с землею за моря мы!Раз-два, взяли! Ну — на брашпиль, ну, еще разок, сильнее,Так держать! И выбрать фалы. Эй, шлюп-балку[82] не забудь!Выше, выше! Закрепить лапу якоря прочнее,Ветер славного Ламанша вновь тебе овеет грудьВот и берег нас не слышит, наши голоса относит,Ветер к вечеру крепчает, вот и суши нет как нет,И скользит корабль веселый, ветра сильного не просит,И такого нам довольно, как бы не сорвал берет!Наш корабль и сам отыщет одинокий путь полночный,Он тоской по порту болен, древнею морской тоской,Брест увидит наш старинный красный вымпел над грот-мачтой.Так держать! И круче к ветру, круче к ветру, рулевой!Сквозь дожди и сумрак солнце распахнет нам двери,Пусть как мельничные крылья ветры — не зевай!А когда утихнет буря — в гости к тетке Кэрри,Через все водовороты — к тетке Кэрри,Где цыплят своих бедовых кормит в море тетка Кэрри,Прощай!

Перевел В. Бетаки

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги