Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

<p>Песнь банджо<a l:href="#n_71" type="note">[71]</a></span><span></p>Ты рояль с собой в поход не завернешь,Нежной скрипке в мокрых джунглях не звучать,И орган в верховья Нила не попрешь,Чтобы Баха бегемотам исполнять!Ну а я — меж сковородок и горшков,Между кофе и консервами торчу,И под стук солдатских пыльных каблуковОтстающих подгоняю и бренчу:Тренди-бренди, тренди-бренди, та-ра-рам…(что втемяшится — бренчит само собой!)Так, наигрывая что-то в такт шагам,Я зову вас на ночлег и водопой.Дремлет лагерь перед боем в тишине.Завещанье сочиняешь? Бог с тобой!Объясню я, лишь прислушайся ко мне,Что для нас один на десять — равный бой!Я — пророк всего, что было искониНевозможным! Бог нелепейших вещей!Ну, а если вдруг сбываются они —Только дай мне ритм сменить — и в путь смелей!Там-то, там-то, там-то, там-то, там,Где кизячный дым над лагерем вдали,Там пустыней в даль седую, одинокий хор веду я —Боевой сигнал для белых всей Земли.Младший сын пройдет по горькому пути[72]:Он узнает и пастушеский бивак,И сараи стригалей, где всё в шерсти,Чтоб иметь свое седло и свой очаг!На бадейке перевернутой, в ночиЯ о том скажу, о чем молчишь ты сам:Я ведь — память, мука, город… О, молчи —Помнишь смокинг и коктейль по вечерам?Танго, танго, танго, танго, танго таннн…В ясном блеске, в блеске лондонских огней…Буду шпорою колоть их — снова — к дьяволу и к плоти,Но верну домой надломленных детей!В дальний край, где из тропических морейНовый город встал, потея и рыча,Вез меня какой-то юный одиссей,И волна мне подпевала, клокоча…Он отдаст морям и небу кровь свою,И захлестнут горизонтом, как петлей,Он до смерти будет слышать песнь мою,Словно в вантах ветра вымученный вой —Волны, волны, волны, волны, волны — во!И зеленый грохот мачту лупит в бок…Если город — это горе,Что ж, вздохни, и — снова в море!Помнишь песню «Джонни, где твой сундучок?»В пасть лощин, где днем мерцают звезд глаза,Где обрывки туч летят из-под колес,Где скрипят-визжат на спусках тормоза(За окном — тысячефутовый утес!),Где гремят и стонут снежные мосты,Где петляет в скалах змей стальных дорог,Бесшабашных я зову, чтоб с высотыЧерным соснам протрубить в Роландов Рог:Пойте, пойте, пойте, пойте, пойте, пой,В гривах гор топор и просеки путей!Гнать железных жеребцов на водопойПо ущельям, к волнам Западных Морей!Звон мой — думаешь, он — часть твоей души?Всем доступен он — банальнейший трень-брень,Но — смеяться и сморкаться — не спеши:Он терзает струны сердца каждый день!То дурачит, то печалит, то смешит,То ли пьянка, то ли похоть, то ли ложь…Так назойливой мелодией звучит,Жжется память, от которой не уйдешь!Только, только, только, только так —Пустяковая расплата за тобой?Погоди, не веселись— вспомни все и оглянись,И раскаянье навалится горой…Пусть орган под самый свод возносит боль,Я взметну тоску людскую до звезды!Пусть врага зовет труба на смертный бой,Я — бегу, смеясь меж бегства и беды.Резкий голос мой не спутаешь ни с чем —Неоконченная песнь надежд былых,Издевательство над сущностью вещейСкрыто в выкриках гнусавых струн моих!День ли, день ли, день ли, день ли — день, да мой!Кто послушает, а кто и прочь пойдет,Но останется за мной снова слово, если в бойРота пушечного мяса насмерть прет!Лира древних прародительница мне!(О, рыбачий берег, солнечный залив!)Сам Гермес не зря держал ее в огне,Мой железный гриф и струны закалив.И во мне запела мудрость всех веков,Я — пеан[73] бездумной жизни, древний грек,Песня истины, свободной от оков,Песня чуда, песня юности навек!Я звеню, звеню, звеню, звеню…(Тот ли тон, о господин мой, тот ли тон?)Цепью Делос — Лимерик[74], звено к звену,Цепью песен будет мир объединен!
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги