Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Перевели В. и М. Гаспаровы

<p>Брошенная**</p></span><span>

…И сообщают, что покинутая «Мэри Поллок» все еще

находится в море.

«Корабельные новости»Самый непотопляемойЯ во всем нашем флоте была,Пока меня злоба морскаяНаискось не подняла.Море, меру гнева превысив,Унесло всю команду во тьму,И хочет чтоб я, безглазая,Продолжала служить ему!Человек для себя меня сделал,И воля его надо мной,Но меня, творцом позабытую,Гоняет любой волной,Каждый дым на пустом горизонтеПугает меня потому,Что вдруг какое-то судноБлизко к борту пройдет моему.Вывернутой, как губы в жажде,Перекошенной на волне,Иссушенной и расколотой,Что на море делать мне?Ветры палубу мне подметаютДо белизны костей,Дребезжат при каждом качаньеОстанки моих снастей,Оснастки, что многие годыПребывала душой моей,И стон изболевшихся реберЕдва отвечает ей.Банды назойливых чаекСкребутся в каютах пустыхИ рев, заглушающий бурю,Рвется из клюзов моих.В кольце горячем и синемЯ, слепая, качаясь сама,Раскачиваю даже солнце,Беспомощна и нема,Я слышу: проходят звездыИ в шуршащем пути круговомИздеваются над обреченнымПерекривленным кораблем.В гневе волна за волноюПриходят из ближних морей,Белой и злобной стеноюПо пустынной тропе моей.И обиженная на собратьев,Только жду я последнего дня,И милостивого шквала,Который утопит меня.Вперед — назад меня носит,То на север, где обшивке моейСуждено обмерзать в леденящихБрызгах тяжелых морей,То на юг, где, сползая с кораллов,Водоросли плывутИ палубу грязью заносят,Налезая на бак и на ют.Курс — навстречу солнцу,Пусть глубины грозят бедой,Я исхлестана ночью, надеюсьНа случайную встречу с сестрой…Человек для себя меня сделалИ воля его надо мной,Вдруг меня, творцом позабытую,Снесет на причал родной?!Каждый дым на пустом горизонтеДарит радость мне потому,Что вдруг, к счастью, какое-то судноБлизко к борту пройдет моему…

Перевел В. Бетаки

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги