Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Последняя песня честного Томаса[84]

Король вассалам доставить велелСвященника с чашей, шпоры и меч,Чтоб Честного Томаса наградить,За песни рыцарским званьем облечь.Вверху и внизу, на холмах и в лугахИскали его и лишь там нашли.Где млечно-белый шиповник растет,Как стража у Врат Волшебной Земли.Вверху синева, и внизу откос,Глаза разбежались — им не видныСтада, что пасутся на круглом бугре…О, это царицы волшебной страны!«Кончай свою песню! — молвил Король.Готовься к присяге, я так хочу;Всю ночь у доспехов стой на часахИ я тебя в рыцари посвящу.Будут конь у тебя, и шпоры, и герб,Грамоты, оруженосец и паж.Замок и лен земельный любой,Как только вассальную клятву дашь!»К небу от арфы поднял лицоТомас и улыбнулся слегка;Там семечко чертополоха неслосьПо воле бездельного ветерка.«Уже я поклялся в месте иномИ горькую клятву сдержать готовВсю ночь доспехи стерег я там,Откуда бежали бы сотни бойцов.Мой дрот в гремящем огне закален,Откован мой щит луной ледяной,А шпоры в сотне лиг под землей,В Срединном Мире добыты мной.На что мне твой конь и меч твой зачем?Чтоб истребить Благородный НародИ разругаться с кланом моим родным,Что в Волшебном Граде живет?На что мне герб, замок, и лен,И грамоты мне для чего нужны.Оруженосец и паж мне зачем?Я сам Король своей страны.Я шлю на запад, шлю на восток,Куда пожелаю, вассалов шлю,Чтоб утром и в сумерках, в ливень и знойВозвращались они к своему Королю.От стонущей суши мне весть принесут,От ревущих во мгле океанов шальных,Реченье Плоти, Духа, Души,Реченье людей, что запутались в них».Король по колену ударил рукойИ нижнюю губу прикусил:«Честный Томас! Я верой души клянусь,На любезности ты не расходуешь сил!Я многих графами сделать могу,Я вправе и в силе им приказатьПозади скакать, позади бежатьИ покорно моим сынам услужать».«Что мне в пеших и конных графах твоих,На что сдались мне твои сыны?Они, чтобы славу завоевать,Просить моего изволенья должны.Я Славу разинутым ртом создаю,Шлю проворный Позор до скончанья временЧтобы клир на рынках ее возглашал,Чтобы с псами рыскал по улицам он.Мне червонным золотом платят одниНе желают иные белых монет,Ну а третьи дают немного еды,Ибо званья у них высокого нет.За червонное золото, за сереброЯ для знати одно и то же пою,Но за еду от незнатных людейПою наилучшую песнь мою».Кинул Король серебряный грош,Одну из мелких шотландских монет:«За бедняцкую плату, за нищенский дарСыграешь ли ты для меня или нет?»«Когда я играю для малых детей,Они подходят вплотную ко мне,Но там, где даже дети стоят,Кто ты такой, что сидишь на коне?Слезай с коня твоей спеси, Король!Уж больно чванен твой зычный галдеж.Три слова тебе я скажу, и тогда,Коль дерзнешь, в дворянство меня возведешь!»Король послушно сошел с коняИ сел, опершись спиной.«Держись! — молвил Томас. — Теперь у тебяЯ вырву сердце из клетки грудной!»Томас рукой по струнам провелВетровой арфы своей колдовской;От первого слова у КороляХлынули жгучие слезы рекой:«Я вижу утраченную любовь,Касаюсь незримой надежды моей,Срамные дела, что я тайно творил,Шипят вкруг меня, как скопище змей.Охвачен я страхом смертной судьбы,Нет солнца в полдень, настала ночь.Спрячь меня, Томас, укрой плащом,Бог знает, — мне дольше терпеть невмочь!»Вверху синева, и внизу откос,Бегущий поток и открытый луг.В зарослях вереска, в мокром рвуСолнце пригрело племя гадюк.Томас молвил: «Приляг, приляг!То, что минуло, рассудит Бог,Получше слово тебе возглашу,Тучу сгоню, что прежде навлек».Честный Томас по струнам провел рукой,И арфа грянула сгоряча,При слове втором схватился КорольЗа повод, за рукоять меча:«Я слышу ратников тяжкий шаг,Блестит на солнце копий стена.Из чащи так низко летит стрела,Так звучно поет в полете она!Пусть на этой войне мои стяги шумят.Пусть рыцари скачут мои напролом,Пускай стервятник за битвой следит, —Жесточе у нас не случалось в былом!»Вверху синева, и внизу откос.Гнется трава и пуст небосклон.Там, сумасбродным ветром звеня,Сокол летит за сорокой в угон.Честный Томас над арфой вздохнулИ тронул средние струны у ней;И последнее слово Король услыхалО невозвратности юных дней:«Я снова Принц и без страха люблюПодружку мою, не в пример Королю,С друзьями подлинной дружбой дружу.На добром коне оленя травлю.Псы мои насмерть загонят дичь,Могучий рогач залег у ручья;Ждет у окна, чтоб мне руки умыть.Возлюбленная подружка моя.Я истинно жив, ибо снова правдив,Всмотревшись в любимый, искренний взгляд.Чтоб в Эдеме вместе с Адамом стоятьИ скакать на коне через Райский Сад».Ветер безумствует, гнется трава,Плещет поток, и пуст небосвод,Где, обернувшись, могучий оленьЛань свою ждет, ей прийти не дает.Честный Томас арфу свою отложил.Склонился низко, молчанье храня.Он стремя поправил и повод взял,И Короля усадил на коня.Он молвил: «Ты бодрствуешь или спишь,Сидя застыло, молча? Ну что ж!Мыслю — ты будешь песню моюПомнить, пока навек не уснешь!Я Песней Тень от солнца призвал,Чтоб вопила она, восстав пред тобой,Под стопами твоими прах раскалил,Затмил над тобой небосвод голубой.Тебя к Престолу Господню вознес,Низверг тебя в Пекло, в Адский предел,Я натрое душу твою разрезал,А — ты — меня — рыцарем — сделать — хотел!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги