Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Азбучные боги[140]

Я прошел перевоплощенья в сотнях сотен веков,Я смотрел сквозь почтительные пальцы на всех площадных богов,И я видел их в мощи и силе, и видел павшими в прах, —И только Азбучные боги устояли во всех веках.Мы встретились с ними в пещерах. Они нам сказали: «Вот:Вода непременно мочит, а огонь непременно жжет!»Это было пошло и плоско — какой нам в том интерес?Мы оставили их обезьянам и отправились делать прогресс.Мы шли по веленьям Духа, а они — по своей тропе.Мы молились звездам, законам, познаниям и т. п.А они нам путали карты, их нрав был непримирим:То ледник вымораживал расу, то вандалы рушили Рим.Все идеи нашего мира отвергались ими сполна:И луну, мол, не делают в Гамбурге, и она, мол, не из чугуна,И страсти наши — не кони, и крыльев нет на ослах;А вот Площадные боги обещали нам кучу благ.При Кембрийском Законодательстве нам сулили мир и покой:Нам сказали: сложите оружие, и конец вражде племенной!А когда мы сложили оружие, нас схватили и продали в рабы:И Азбучные боги сказали: «Всяк — виновник своей судьбы».При Пермском Матриархате нам все чувства раскрылись вполне,Начиная с любви к ближнему и кончая — к его жене:И женщины стали бесплодны, а мужчины стали плохи, —И Азбучные боги сказали: «Каждый платится за грехи».В эру Юрского Изобилия указали нам путь добра:Обобрав единоличного Павла, оделить коллективного Петра;И денег было по горло, только нечем набить живот, —И Азбучные боги сказали: «Кто не трудится, тот умрет».Дрогнули Площадные боги, и иссякли потоки слов,И снова зашевелилось в глубине смиренных умов,Что и впрямь «дважды два — четыре», что «не все то золото, что блестит»;И Азбучные боги нам поставили это на вид.Что было, то снова и будет: к чему далеко идти?Есть только четыре истины на всем человечьем пути:Пес вернется к своей блевоте, и свинья — на свой навоз[141],И дурак снова сунется в пламя, хоть сто раз обожги себе нос.И в-четвертых: когда в грядущем станет мир, как хрустальный дом,С платой нам — за то, что живем мы, а не с нас — что злобно живем,То, как вода нас мочит и как огонь нас жжет, —Так Азбучные боги снова придут и снова сведут расчет!


Перевел М. Гаспаров

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги