Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Зов возвращения[142]

Я была землею их предков,Во мне — истоки добра.Своих детей верну я,Когда настанет пора.Под их сапогами в травахПеснь зазвучит моя.Придут они, как чужестранцы,Придут они, как сыновья.Над их головами кроныВ краю родном и чужомИм шепчут мои заклинанья,Шепчут моим языком.В мой берег бьющее мореИ зелень моих полейДарует силу и гордостьДушам моих детей.Смысл минувших столетийЯ им разъясню до концаИ, глаза их наполнив слезами,Познанью открою сердца.


Перевел Г. Бен

Песня пиктов[143]

Рим идет вперед напролом,Не глядит себе под ноги Рим,Он топчет нас сапогомИ не слышит, как мы кричим.Мы грозим ему из-за спиныИ мечтаем во мраке ночей,Что пойдем на осаду СтеныС кулаками против мечей.Да, мы маленький, слабый народ,Мы не в силах ни славить, ни клясть;Но увидите — срок придет,Свалим мы вашу гордую власть.Мы — омела, что сушит дуб!Мы — червяк, что вгрызается в гриб!Мы — дупло, сверлящее зуб!Мы — в пятку вонзившийся шип!Моль в одежде дыру прогрызет.Ржа раскрошит булатный меч,Червь источит созревший плод —Вам добро свое не сберечь.Да, мы так же слабы, как они,Незаметен и долог наш труд.Но поверьте: настанут дни —Ваши форты вас не спасут.Это верно, слабы мы сейчас,Но другие народы сильны,И мы их поведем на вас,Чтоб спалить вас в огне войны.Да, теперь мы только рабы,Нашей доли нам не миновать,Но мы вам сколотим гробы,Чтоб на этих гробах плясать!


Перевел Г. Бен



Песнь Митре[144] (Тридцатый легион, ок. 350 г.)

Митра, владыка рассвета, мы трубим твое торжество!Рим — превыше народов, но ты — превыше всего!Кончена перекличка, мы на страже, затянут ремень;Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил на грядущий день!Митра, владыка полудня, зной плывет, и в глазах огни;Шлемы гнетут нам головы, и сандалии жгут ступни;Время привалу и отдыху — тело вяло, и дух иссяк.Митра, ты тоже солдат, — дай нам сил не нарушить присяг!Митра, владыка заката, твой багрянец красен, как кровь.Бессмертен ты сходишь с неба, бессмертен взойдешь ты вновь.Кончена наша стража, в винной пене кипят пузыри —Митра, ты тоже солдат, — дай пребыть в чистоте до зари!Митра, владыка полуночи, для тебя умирает бык.Мы сыны твои, мы во мраке.Это жертва владыке владык.Ты много дорог назначил — все к свету выводят нас.Митра, ты тоже солдат, — дай не дрогнуть в последний час!


Перевел М. Гаспаров

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги