Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Блудный сын*[137]

Ну вот и пришел я домой опять,Так рады мне все: я с семьей опятьИ всем-то я свой да родной опять(Забыт и прощен мой позор!)Отец созывает гостей на меня,Тельца заколол пожирней для меня,Но свиньи-то, право, милей для меня,Мне лучше б на скотный двор!А как я изящно одет, смотри,Аж в братних глазах молодец, смотри!Живя средь свиней, наконец, смотри,Сам станешь свиньей, или нет?Ушел я с котомкой с худым кошелькомИ хлеб жрал такой, что вам тут не знаком,И слава-то Богу: мне в горле ком —Чопорный ваш обед!Отец мне советы дает без конца.Брат дуется да и орет без конца.Мать Библию в руки сует без конца,Так хочется всех послать,Дворецкий едва замечает меня,И мой же лакей презирает меня:Моральным уродом считает меня…Ох, тошно, — не рассказать!Пусть все что имел, я растратил, ну да.Шиш нажил себе в результате, ну да.И нечего мне показать им, ну да,Но я ведь такой не один…Твердят о деньгах, — тьма обид на меня,Мол жизнь прожигал, — сразу видно меня,Но только забыли, кто выгнал меняЗа то, что я младший сын!Ну, лохом и был и казался я,На ловких людей нарывался я,Грошей распоследних лишался я —Теперь — замани калачем!Как холод и голод терпеть, я узнал,Работать за жалкую медь — я узнал,Со свиньями дело иметь, — я узналВсе знаю теперь, что почем!К работе своей я вернусь опять,Но больше уж не попадусь опять,И к вам уже не возвращусь опять,Я сам себе господин!Прощай же отец, долго жить тебе,Мать, я напишу, может быть, тебе,Поверь, не хочу я хамить тебе,Но братец мой — сукин сын!


Перевел В. Бетаки

Города и троны и страны…*[138]

Города и троны и страныДля Времен — пустяки:Эфемерны, непостоянныКак мотыльки.Но свежая почка радаРадовать нас всегда:Подымаются в разных странахНовые города.Сдан временам на милость,Их расцветНе поймет даже, что изменилосьЗа горстку лет.Но в силу ничтожности знанья,(Ох, важный вид!)Недельное существованьеВечным назвать спешит.Так время, доброе все жеК сущему в мире мглы,Сочтет, что мы слепы столь жеСколь и смелы,И справя над нами тризну,Не возразит, чтоб тутСказал призраку призрак:«Смотри, ведь навеки — наш труд».


Перевел В. Бетаки

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги