Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Песнь коршуна Чиля*

Вас, компаньоны мои и друзья, ночь унесла с собой.(Чиль! Ждите Чиля!)К вам я лечу, просвистать о том, что кончен кровавый бой.(Вы — авангард Чиля!)Снизу вы посылали мне весть о добыче, вами убитой,Сверху я посылал вам весть, о том, где стучат копыта.Вот он, конец всех на свете путей…И молчат голоса друзей.Вы, кто с громким охотничьим кличемгнал, настигал добычу,(Чиль! Ждите Чиля!)Вы, кто стремглав вылетал из тени,вцепляясь в глотку оленя,(Вы, авангард Чиля!)Вас, кто острых рогов избег,осилила смерть — окончен ваш век.Вот он, конец всех на свете путей!Конец охоты твоей…Вы, компаньоны мои и друзья, погибли, и мне вас жаль…(Чиль! Ждите Чиля!)Я лечу устроить ваш гордый покой, и разделить печаль.(Вы, авангард Чиля!)Вот на мертвом мертвый лежит,пасть окровавлена, зрак раскрыт… Вот он, конец всех на свете путей, Пир для моих гостей!



Вставные стихи из других прозаических произведений

Цыганская тропа[132]

На темный хмель летит мотылек,На светлый клевер — пчела,Но к цыганской крови цыганскую кровьОтвеку судьба вела.К цыганской крови — цыганскую кровь!Отвеку покорна судьбе,Весь мир обойдет бродяжья тропа,И снова вернется к тебе.Из темных селений оседлых людей,Где грязь да серый туман,Рассвет зовет за край земли:Уходи, уходи, цыган!К подсохшим болотам — вепрь лесной,Красный журавль — в камыши,Но цыганка — только к цыгану,На зов бродяжьей души.Змея — к растресканным скалам,Олень — на простор степной,Но цыганка — только к цыгану,И — вместе тропой одной.Тропой одной, вдвоем, вдвоем,Мы в ясном просторе морскомПо всем перекресткам цыганской судьбыМир обойдем кругом.Будь верен судьбе цыганской,Там, где айсбергов синий ад,Где борта кораблей смерти белей,И мерзлые снасти скрипят.Будь верен судьбе цыганской,Под блеском Южных Планет,Где ветер ночнойГосподней метлой Заметает полярный свет.Будь верен судьбе цыганской,Где закат уходит на дно,И на рыжей волне джонки[133] пляшут в огне,А Восток и Запад — одно.Будь верен судьбе цыганскойТам, где молкнут все голоса,И опаловый зной сдавил тишинойМагнолиевые леса.Ястреб — в ясное небо,В глухие заросли — лось,Но мужское сердце — к женскому сердцу,Отвеку так повелось,Мужское сердце к женскому сердцу…Скорей догорай, мой костер!Рассвет зовет — он целый мирУ наших ног распростер!


Перевел В. Бетаки

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги