Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Дорожная песнь Бандар-логов[128]

(Обезьяньего народа)*

Вот мы несемся, одна за одной,На полпути меж землей и луной!Видишь, как мы грациозно легки?Видишь четыре отличных руки?Все во вселенной завидуют нам,Нашим упругим, как луки, хвостам!Братец, ты сердишься? Все — суета!Есть ли что в мире важнее хвоста?Вот мы толпою на сучьях сидим.Сколько великих мы дел совершим!Пусть мы пока лишь мечтаем о них, —Все совершится в назначенный миг!Наши мечты — благороднее нет!Слушай шаги грандиозных побед!Цель так близка! Прочий мир — суета!Что есть на свете важнее хвоста?В мире подлунном — премудрости нет,Равной премудростям наших бесед!Да! Не слыхали ни птица, ни зверь,Истин, что мы возглашаем теперь!Славься наш разум, почти что людской!Всех превзошли мы своей трескотней!О, наша мудрость… Но, все суета:Что есть на свете важнее хвоста?Так присоединяйся к нам,к рукам, скользящим по ветвям,То вверх, то вниз, как будто им даны крыла!Клянемся шумом благородным,клянемся мусором негодным,Поверь, поверь, нас ждут великие дела!



Прощанье Джунглей с Маугли*

К людям Человек уходит,Расскажи всем тварям в джунглях,Навсегда от нас уходит Младший Брат!Слушайте же и печальтесь, плачьте, о, народы джунглей:Кто сумеет воротить его назад?К людям Человек уходит! Плачет, покидая джунгли,Брат уходит навсегда, прощайтесь с ним!К людям Человек уходит (Как его любили джунгли!)Но ходить нам не дано путем людским!



Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги