Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

2. Если (пер. С. Маршака)

О, если ты спокоен, не растерян,Когда теряют головы вокруг,И если ты себе остался верен,Когда в тебя не верит лучший друг,И если ждать умеешь без волненья,Не станешь ложью отвечать на ложь,Не будешь злобен, став для всех мишенью,Но и святым себя не назовешь, —И если ты своей владеешь страстью,А не тобою властвует она,И будешь тверд в удаче и в несчастье,Которым в сущности цена одна,И если ты готов к тому, что словоТвое в ловушку превращает плут,И, потерпев крушенье, можешь снова —Без прежних сил — возобновить свой труд, —И если ты способен все, что сталоТебе привычным, выложить на стол,Все проиграть и вновь начать сначала,Не пожалев того, что приобрел,И если можешь сердце, нервы, жилыТак завести, чтобы вперед нестись,Когда с годами изменяют силыИ только воля говорит: «держись!» —И если можешь быть в толпе собою,При короле с народом связь хранитьИ, уважая мнение любое,Главы перед молвою не клонить,И если будешь мерить расстояньеСекундами, пускаясь в дальний бег, —Земля — твое, мой мальчик, достоянье.И более того, ты — человек.

3. Когда (пер. В. Бетаки)

Когда ты тверд, а весь народ растерянИ валит на тебя за это грех,Когда кругом никто в тебя не верит,Верь сам в себя, не презирая всех.Умей не уставать от ожиданья,И не участвуй во всеобщей лжи,Не обращай на ненависть вниманья,Но славой добряка не дорожи!Когда из мысли не творишь кумира,Мечтая, не идешь к мечте в рабы,Сочтя всю славу и бесславье мираОдним и тем же вывертом судьбы,Смолчишь, когда твои слова корежа,Плут мастерит капкан для дураков,Когда все то, на что твой век положен,Вновь собирать ты должен из кусков,Когда рискнешь, поставив на кон сноваВесь выигрыш, — и только для того,Чтоб проиграть и ни единым словомНе выдать сожаленья своего, —Когда назло усталости и болиЗаставишь сердце жизнь тащить твою,Хотя в нем все иссякло, кроме воли,Еще твердящей «нет» небытию,Когда толпе не льстишь улыбкой низкой,А с королем не лезешь в короли,И знаешь, что ни враг, ни друг твой близкийТебя ударить в спину не смогли,Когда поняв, что время не прощает,Секундной стрелкой меришь скачку дней,Тогда, мой сын, на свете ты — хозяин,Тогда ты — ЛИЧНОСТЬ, что еще важней!

Просьба*[156]

Что ж, ежели мой труд тебеПонравился — так вот:Не беспокой меня в той тьме,Что и тебя сглотнет.А если вспомнишь вдруг на миг —Напрасно не тревожь:Ты только из моих же книгВсе про меня поймешь!


Перевел В. Бетаки

Василии Бетаки

Редьярд Киплинг и русская поэзия XX века

1.

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги