Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Холодное железо

Серебро — для девушек, золото — для дам,Медь исправно служит искусным мастерам.«Нет, Господи, — сказал барон, холл оглядев пустой,Холодному железу подвластен род людской!»Против Короля он предательски восстал,Замок сюзерена осадил вассал,Но пушкарь на башне пробурчал: «Постой,Железу, железу подвластен род людской!»Горе и Барону и рыцарям его:Безжалостные ядра не щадили никого,Закован в цепи пленник, не шевельнуть рукой:Холодному железу подвластен род людской!Король сказал: «Не хочется держать тебя в плену,Что, если я отпущу тебя и меч тебе верну?»«О, нет, — Барон ответил, — не смейся надо мной:Холодному железу подвластен род людской!»Слезы — для трусливого, просьбы — для глупца,Петля — для шеи, гнущейся под тяжестью венца…Мне не остается надежды никакой:Холодному железу подвластен род людской!И вновь обратился к нему Король — мало таких королей! —«Вот хлеб, вино, садись со мной, спокойно ешь и пей!Садись же во имя Марии, подумаем с тобойКак может быть железу подвластен род людской!»Благословил Он Хлеб и Вино, и тут же Хлеб преломил,Своею рукою подал ему, и тихо проговорил:«Смотри! Мои руки гвоздями пробиты —там, за стеной городской,Видно по ним, что и вправду железуподвластен род людской…»Раны — для отчаянного, битва — для бойца,Бальзам — для тех, кому ложь и грех в кровь истерзали сердца,«Прощаю тебе измену, с почетом отправлю домойВо имя Железа, Которому подвластен род людской!»Корона — тому, кто ее схватил, держава — тому, кто смел,Трон — для того, кто сел на него и удержаться сумел?«О, нет, — барон промолвил, — склоняясь в часовне пустой —Воистину железу подвластен род людской:Железу с Голгофы подвластен род людской!»


Перевел В. Бетаки

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги