Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Пресса*[154]

Скорей про море забудет моряк,Артиллерист — про пушки,Масон забудет свой тайный знак,И девушка — побрякушки,Ерушалаим забудет еврей,Монах — господню мессу,Невеста платье забудет скорей,Чем мы ежедневную прессу.Тот, кто стоял полночной поройПод штормовым ревом,Кто меньше своей дорожил душой,Чем свежим печатным словом,Когда ротационный мастодонПожирает во имя прогрессаМилю за милей бумажный рулон —Тот знает, что значит пресса.Ни любовь, ни слава не соблазнятБоевого коня перед боем.Да пусть хоть архангелы в небе трубят, —Мы останемся сами собою:Кто хотя бы однажды сыграл в ту игру,Кто после ночного стрессаТрубку спокойно курил поутруТому подчиняется пресса!Дни наших трудов никто не сочтет,(«Таймс» не зря творит времена!)Если молнии кто-то из нас разошлет —Им власть над землей дана!Дать павлину хвастливому хвост подлинней?И слону не прибавить ли весу?Сиди! Владыки людей и вещейТолько Мы, кто делает прессу!Папа римский проглотит свой же запрет,Президенты примолкнут тоже,Вот раздулся пузырь — и вот его нет!Кто еще кроме нас это может?Так помни, кто ты, и над схваткой стойБез мелочного интереса:Над гордыней тронов, над всей суетой —Пресса. Пресса. Пресса.


Перевел В. Бетаки

«If»: три параллельных перевода[155]

1. Заповедь (пер. М. Лозинского)

Владей собой среди толпы смятенной,Тебя клянущей за смятенье всех,Верь сам в себя наперекор вселенной,А маловерным отпусти их грех,Пусть час не пробил, жди не уставая,Пусть лгут лжецы, не снисходи до них,Умей прощать, но не кажись, прощая,Великодушней и мудрей других.Умей мечтать, не став рабом мечтанья,И мыслить, мысли не обожествив,Равно встречай успех и поруганье,Не забывая, что их голос лжив.Останься прост, когда твое же словоКалечит плут, чтоб уловлять глупцов,Когда вся жизнь разрушена, и сноваТы должен все воссоздавать с основ.Сумей поставить в радостной надеждеНа карту все, что добыто трудом,Все проиграть, и нищим стать как прежде,Но никогда не пожалеть о том.Сумей принудить сердце, нервы, телоСлужить тебе, когда в твоей грудиУже давно все пусто, все сгорело,И только воля говорит: «Иди!»Останься прост, беседуя с царями;Останься честен, говоря с толпой;Будь прям и тверд с врагами и с друзьями;Пусть все в свой час считаются с тобой.Наполни смыслом каждое мгновенье,Часов и дней неумолимый бег —Тогда весь мир ты примешь во владенье,Тогда, мой сын, ты будешь ЧЕЛОВЕК!
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги