О Ты, кто из горних просторовПустыней глухонемойДетей своих в путь отправляешь,А после зовешь их домой,Кто много племен и народовИз глины и праха слепил,А после от света дневногоИх вечною тенью укрыл:Мы ныне к покою и мируНавеки нисходим во тьму.Мы созданы были ТобоюИ зову верны Твоему.
Перевод А. Кокотова
Дополнительные стихи (1939)
ii
О, когда бы мы с тобойБыли оба моряками,Вместе плыли б мы веснойЗа добычею к Панаме.О, когда бы мы с тобойБыли в армии солдаты, —Видя, что проигран бой,Мы ушли бы, как два брата.Но теперь мы врозь с тобой,Наша дружба позабыта, —Пусть пиратствует другойИ спокойно спит убитый.
Перевод Г. Бена
iii
В Эдеме, Господом любим,Жил счастливо Адам,И плод познания над нимВисел, не тронут, там.Но как недолог счастья срок,Адам узнал, когдаЕго изгнал могучий БогИз рая навсегда.Так здесь не задержусь и я —Мне отдыхать невмочь:В груди болит душа мояИ властно рвется прочь.
Перевод Г. Бена
iv
Даю по уговоруНе дар, а лишь заём;Но только кредитораНе укоряй потом.Получит смертный то лишь.Что смертный лишь дает.Отсрочку ты отмолишь,Но всё же срок придет.Хоть смерть нас всех сильнее,Любовь порой сильна.Срок времени длиннее,Но и она длинна.
Перевод Г. Бена
vi
Не спрашивай, боясь, что я отвечу.Смолчали все, и мне ответить нечем.Погибли сотни молча — и забыты.Не спрашивай, боясь, что я отвечу,Как тот был слаб, а тот — прочней гранита,А тот был храбр — как лев, бросался в сечу,А тот меня любил, — и все убиты.Не спрашивай, боясь, что я отвечу.
Перевод Г. Бена
ix
Коль с ночи до прихода дняЗвонят колокола,То сердце ноет у меняЗа все мои дела.
Перевод Г. Бена
xiv
«Страна в потрясенье снова?Умом повредился мир?Качнулась земли основа?»«Довольно трепать мундир».«В народе ведутся речи,Чтоб дрогнувший небосводВсем миром принять на плечи?»«Тебе — отдохнуть черед».«Мы наголову разбиты?Захватчики нас теснят?Но мы с ними будем квиты!»«Оставь петушиться, брат».Нечистый в безумном танцеСлуживого закружил.И пряжки звенят на ранцеНад холмиками могил.