Читаем Избранные стихотворения полностью

Была ты недовольна,Что я тебя любил,И обещал умеритьЯ свой любовный пыл.Мы распростились сухо,И милая моя«Забудь меня», — сказала;«Забуду», — молвил я.Когда пройдешь ты мимоМогилы, где я лег,И там тебе навстречуНе вскинется цветок,Тогда помедли, глядяНа мой мемориал,Признав: тебя любил я,Но слово я сдержал.

Перевод Г. Бена

xxxiii

Любили мы с друзьямиХодить на старый пирс.Коряга меж камнямиНапоминала тирс.Вытягивались лицаУ нас, когда вдалиНам виделась границаНеведомой земли.Земля навроде рая.Туда бы по волнам!Там девушка любаяОбрадуется нам.А мы здесь, в захолустье,Свой коротаем векИ, не скрывая грусти,Глядим на дальний брег.Кляня свою судьбину,Домой шагали мы,И нам смеялись в спинуАнглийские холмы.Мы шли подобьем строя,С досадой в кулаках:Не нами город ТрояПовержен был во прах.Темнело. Звезд сияло —По пальцам сосчитать.Шотландия зевала.Уэльс ложился спать.Мы шли, а наши лицаРазрисовала мгла —Закрасила глазницыИ скулы подвела.

Перевод М. Калинина

xxxiv

Играет молодая кровь,Мелькают мили пыльные.Свистят мотив «любовь — морковь».Идут ребята сильные,Высокие и стильные.Но плечи их и спины ихНесут следы усталости.И я, как молод был и лих,Шалил, — но, кроме шалости,Познал забот не в малости.На зимнем поле мяч гонятьМешают грязь и лужицы.Пора свой летний дух унять,Ведь мир, как дух ни тужится,С другим порядком дружится.Хотя и в нем порядка нет:О жизни я условился,А он, сорвав мой майский цвет,Внезапно засуровился.Я к смерти приготовился.Однако жив на свете я,Где боги безучастливы.Ведь мы, Адама сыновья,Не столь уж и несчастливы,Скорее мы опасливы.Играет молодая кровь,Дела кипят сердечные.Природа вычеканит новь,Но думы бесконечныеВсе — те же, все — извечные.

Перевод Е. Фельдмана

xxxv

На полпути остановилась,Нарушив заповедь, жена —И в столп из соли превратилась:Доныне там она.Кипели чаны осужденья,И сера пала на Содом.А он к горе грехопаденьяПошел своим путем.

Перевод Г. Бена

xxxvi

Здесь мы лежим, что выбрали вернейСмерть сраму жить в краях, что нас вскормили.Жизнь — мелочь, что особенного в ней?Но не для юношей, — мы ими были.

Перевод В. Вотрина

xxxvii

Я сердце подарил не на свиданье,Когда заката догорала нить.Его оставил я на поле бояВрагу, который мог меня убить.Он подбегал, размахивая саблей,Я выстрелил навскидку и попал.Тогда он мне в лицо расхохоталсяИ поцелуй по воздуху послал.

Перевод М. Калинина

xxxviii

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже