Читаем Избранные стихотворения полностью

Средь городов, лесов, полейОт Божьего диспетчераПолучит множество людейПожертвованье вечера.Они получат сладкий сон,Трудами утомленные,И им куда дороже он,Чем утро оживленное.Но счастлив тот, кто навсегдаВ ночь вечную провалится,Где в небе ни одна звездаВо мраке не появится.

Перевод Г. Бена

xxxiv

Я выбрал мирную судьбу,Как только грянул бой.Мои товарищи — в гробу,А я — пока живой.Присягу преступив свою,Бежал я — и забыт.Но помнят их в родном краю,И не грозит им стыд.

Перевод Г. Бена

xl

Не имя, а номер призвали,Послали вновьВ мир тьмы, немоты и печали,Где боль и кровь.Так годным для бойни предметомОн стал вполне —И дешев Короне при этом,Но дорог мне.Так гибнет в трясине кровавойИ гаснет знакПолета, вершимого славойВо прах и мрак.

Перевод С. Шоргина

xliii

Забыв о сновиденьях,Взор устремляю ввысь.В своих ночных владеньяхТам маяки зажглись.Приюты постоянства!Как ярок этот свет!И пустота пространстваПылает им в ответ.Огни предупреждают —И не спешат помочь.Мир краха ожидает,К утру летит сквозь ночь.

Перевод И. Поляковой-Севостьяновой

xlv

Земля и вода,Песка полоса.Сушить невода,Смотреть в небеса.Построить дворец,Каналы пуститьИ пару сердецЗонтом начертить.Нахлынет волнаИ струи водыСотрут письмена,Дворцы и следы.Что здесь, в волоскеОт пасти ночной,На зыбком пескеНе сгинет со мной?— Ничто. ВолосокУже невидим.Лишь ровный песокОстался один.

Перевод А. Кокотова

xlvi

Бискайский залив

Моряки и сухопуты, сядем вместе на причале.Расскажу я вам сегодня сказку о своей печали.Видите — покатым пирсом в воду врезалась земля?Там не раз бродил под вечер со своей печалью я.Солнце к западу проплыло, в пламени пурпурном тая,А в кильватере светила шла трирема золотая,Корпус, парус и оснастка золотом слепили взгляд.Я сказал своей печали: — Вот бы нам уплыть в закат!Мы доверим наши судьбы огненной волне прилива.Поплывем по следу солнца радостно и терпеливо.За спиной оставим страны, где потемки и туман.На крыле своем трирема нас возьмет за океан!А трирема повернула и вонзилась в берег носом.Капитан оперся на борт, обратясь ко мне с вопросом:— Можешь мне помочь, бискаец, я измаялся совсем?Я смотрел, не отрываясь, на его блестящий шлемИ молчал, а он продолжил, улыбнувшись несчастливо:— Помоги моей печали, сын Бискайского залива…Покачал я головою, неприступен и суров:Кто живет у океана, тот не любит лишних слов.Мы расстались с капитаном, — каждому свои печали.Больше золотой триремы я не видел на причале.

Перевод М. Калинина

xlvii

К моим похоронам

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже