Читаем Избранные стихотворения полностью

Волосатые пальцы монахов книгу раскрыли: сентябрь.Ясон швыряет снега на едва проступившую озимь.Руки лесов подарили тебе ожерелье: мертва ты,                                 но по веревке ступаешь.Участь волос твоих – сумеречная эта голубизна,                                         а я о любви говорю.Морские раковины говорю перистые облака                                       лодка под дождем                     словно древесная почка весною.Конь молодой мчится по пальцам моим,                                        листающим книгу —то в черноту распахнулись ворота, и я пою:как же жили и были мы здесь?1946

«Зря ты рисуешь сердце у окна…»

Зря ты рисуешь сердца у окна:герцог тишиныбьет в барабан для солдат, что во дворе замка.Знамя лист на дереве крепит —               синевой окропляет его, если на улице осень;колоски меланхолии раздает он служивым                             и цветочкам Времени;с птицами в волосах устремляется к водам,                             чтобы мечи утопить.Зря ты рисуешь сердца у окна: Бог – средь толпы,он закутан в тот плащ, что однажды на лестнице ночью                                      с плеча соскользнул,[7]замок в огне пламенел, когда ты сказала как все:                                                   милый мой…О плаще он не знает и не взывает к звезде,                                 он просто вослед за листом,                            что кружится нас впереди.«О колосок, – чудится ему голос, – о Времени цветочек».1945

«Белоснежный голубь вспорхнул…»

Белоснежнейший голубь вспорхнул:                            разрешенье тебя мне любить![8]В осторожном окне осторожна безмолвная дверь.Кротость дерева в комнату тихо вошла.Так близка ты мне, словно и нет тебя здесь.Ты берешь из руки моей крупный цветок:он не бел и не ал, то не синий цветок,                             но ты всё ж принимаешь его.Где он не был еще, там он будет всегда.Разве были когда мы? но теперь мы при нём.1950

«По ночам, когда колеблется маятник любви…»

По ночам, когда колеблется маятник любвимеж Всегда и Никогда,речь твоя ударяется о сердечные луны,а око, грозово-голубое,приносит на землю небо.Из далекой, из сновиденно-подсурмленной рощис ветром приходит к нам Выдыхаемое,а Упущенное меж тем блуждает,                             огромное как тени будущего.Всё, что погружается здесь и что поднимается,ответствует в глубинах души Погребенному: потаённому как взгляд, которым мы обмениваемся,целуемому Временем в уста его.1949

Вода и огонь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия