Читаем Избранные стихотворения полностью

Душа матери твоей парит впереди.Душа матери твоей помогает, риф за рифом,                                        идти сквозь Ночь.Душа матери твоей отгоняет от тебя акул.Сама речь твоя – питомец матери твоей.Питомцы матери твоей делят с тобою, камень за камнем, ночлег.Питомцы матери твоей склоняются ниц за крохами света.1945

Тише!

Тихо! я шип в твое сердце вонзаю,а роза сама, а сама роза,что в зеркале рядом с тенью стоит,наливается кровью!Она наливалась кровью, когда мы с тобою ещесливали в одно да и нет;[4]когда упивались мы этим,тогда вдруг стакан зазвенел, упав со стола:то звонила нам Ночь, что пила этот мрак много долее нас.Мы пили жадными ртами:на вкус словно желчь,но пенно словно вино —за лучом твоих глаз я следил,а язык лишь о сладостном сам лепетал…(Он лепечет все так же, лепечет).Тише! Глубже и глубже вонзается в сердце тот шип:о, он в сговоре с розой.1951

Кристалл

Не у моих губ рот свой ищи,не у ворот – пришельцаи не в Оке – слезу.Выше всех семи ночей – странствие Алого к Алому,глубже семи сердец стук руки во врата,позже семи роз – журчащий родник.[5]1950

«Кто из груди своей сердце в Ночь переселит…»

Кто из груди своей сердце в Ночь переселит,тот тронет Розу.Бытие – то лепесток ее и ее шип.И положит она ему свет на ладонь.И наполнит ароматом стаканы.И зашелестит тенями любви.Кто из груди своей сердце в Ночь переселит,кто сумеет так высоко его забросить:тот не промахнется во встрече,разобьет камнем камень,позвонит ему кровь из брегета,песочные часы в его руках сломает Время,и он играть прекрасными Мячами сможет,[6]и весть поведает о нас с тобою.1949

«Из сердец и мозга растут колоски Ночи…»

Из сердец и мозгарастут колоски Ночи,а слово, пропетое косами,клонит их в жизнь.Безмолвные, как они,мы колышемся миру навстречу:наши взгляды,в дарах утешенья обменных,продвигаются ощупью,зовы шлют неуверенно-смутные.Опустошенномолкнет око твое в оке моем,странствуя,я поднимаю сердце твое к губам,ты поднимаешь сердце мое к своим:то, что пьем мы с тобою сейчас,утоляет жажду песочных часов,то, что есть мы сейчас,проливается в хронос песка.Мы по вкусу ему?Но ни звуку, ни светуне скользнуть между нами и Временем сем,чтоб об этом сказать.О колоски мы, колоски!Колоски Ночи.1951

Сальная свеча

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия