Читаем Избранные стихотворения полностью

В крепость, в застенок я бросил тебя                      и к тиса стволам – с речью,и вырвалось пламя, снявшее мерку с платья твоего, с твоего                    подвенечного платья:как светла эта ночь!Как светла эта ночь, измыслившая наши сердца,как светла!В море далеком светит она,будит луны в Зунде, на пенные столы поднимая,от времени отмывая их для меня до полной их чистоты:возродись же, мертвое серебро, стань миской и чашкой,словно ракушкой!Время колышет наш стол вверх-вниз,ветер полнит бокалы, море пищу приносит:блуждающий глаз, грозовое ухо,рыбу, змею —колышется стол наш из ночи в ночь,и плывут надо мною флаги племен,и люди возле меня на лодках с гробами к берегу правят,а надо мною небесно-звёздно словно дома, на родине,на Ивана Купала!И я смотрю на тебя,огненно-солнечную:помни о времени, когда вместе с нами ночь                              поднималась на гору,помни то время,когда я был тем, кто я есть:магистром валов крепостных и темниц,дуновением тисовой рощи, гулякой морским,словом, в котором ты сейчас догораешь.[9]1951

«Сердце-странник, для тебя поле строит град…»

Сердце-странник, это для тебя поле строит свой град,в окружении свеч и песочных часов,и ты взбираешься вслед за тополямивон к тем озерам вверху:там, в мире ночном, флейта есть,вырезает себе из древес она друга: молчанье озерноеи выставляет на созерцание водам.А по берегам, вслушиваясь,странствует в маски укрытое размышленье,ибо ничтоне является в собственном явном обличье,и слово, что светится над тобой,живет верой вот в этого жука на папоротниковом листе.1951

Corona[10]

С рук моих кушает осень свой лист – мы с ней друзья.Время лущим, а потом его учим ходить:и возвращается время в свою скорлупу.В зеркале – день воскресенья,спится во сне,глаголет истину рот.Взгляд опускается мой к лону любимой:мы созерцаем друг друга,разговор наш туманен,словно память и мак – так мы любим друг друга,спим как в моллюсках вино,как море в лунно-кровавом луче.Обнявшись, стоим мы в окне, с улицы смотрят на нас:пора наступила, чтоб помнить!Пора наступила, чтоб камень решился зацвесть,чтоб восторженно сердце стучало.Пора, чтобы время свершилось.Пора.[11]1948

Воспоминание о Франции

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия