Читаем Избранные стихотворения полностью

Черное молоко рассвета мы пьем его вечерамимы пьем его в полдень и утром мы пьем его ночьюмы пьем его пьеммы копаем могилу в сквозняках здесь лежащим не тесночеловек здесь в доме живет играет со змеями пишетчуть стемнеет он пишет в Германию                              златы волосы твои Маргаритаон пишет он шагает пред домом а звезды сверкаютподзывает свистом собак гонит вонпосвистом своих евреев ройте себе в земле могилуон приказывает нам а теперь играйте музыку для танцевЧерное молоко рассвета мы пьем тебя ночьюмы пьем тебя утром и в полдень мы пьем тебя и вечерамимы пьем тебя и пьемчеловек живет в доме играет со змеями пишетчуть стемнеет он пишет в Германию                              златы волосы твои Маргаритазольны волосы Суламифи мы могилу копаемв сквозняках здесь лежащим не тесноОн орёт глубже вгрызайтесь в сферу земнуюэй вы пойте играйтехватается за меч на поясе им машет глаза у него голубыеглубже вонзайте лопаты                эй вы играйте бесконечную музыку для танцевЧерное молоко рассвета мы пьем тебя ночьюмы пьем тебя в полдень и утром мы пьем тебя и вечерамимы пьем тебя пьемчеловек живет в доме златы твои волосы Маргаритазольны волосы Суламифи со змеями он играетОн орёт музычку послаще для смерти                                  смерть магистр германскийон орёт таинственней смычками касайтесь скрипок                    тогда вы подниметесь дымкою в воздухи станут для вас могилами тучи там лежащим не тесноЧерное молоко рассвета мы пьем тебя ночьюмы пьем тебя в полдень смерть ведь магистр германскиймы пьем тебя вечерами пьем утрами мы пьем и пьемсмерть это наставник германский                                     глаза у неё, у него голубыеон разит тебя пулей свинцовой он метко стреляетчеловек живущий в доме златы твои волосы Маргаритаон спускает на нас собак-волкодавов                               он дарит нам воздушную могилуон со змеями играет и мечтает                         смерть ведь это магистр германскийзлаты твои волосы МаргаритаСуламифи волосы зольныМай 1945, Бухарест

«Осина, в сумерках листва твоя…»

Осина, в сумерках листва твоя кажется белой.А волосы мамы моей никогда уж седыми не станут.Одуванчик, как зелена Украина!Моя белокурая мама домой не вернется.Тучи кучевые, что всё кружите да кружите над колодцем?Кроткая моя мама за всех успела поплакать.Звездочка, что округла, ты закручиваешь золотые шлейфы.А в сердце моей мамы – свинцовая рана.Дверь из мореного дуба, кто же с петель тебя сбросил?Не придет домой, не вернется моя нежная мама.[3]1945

Товарищ по странствию

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

     Сонет 121 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», в которой поэт выразил свою приверженность отеческой любви к юноше, который вдохновлял к написанию произведений литературы и драматургии. Сонет 121, является ключевым в контексте всей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth») 1-127. Который приоткрыл автобиографические детали личной жизни поэта и гения драматургии на все времена. Содержание сонета 121 даёт полное право утверждать, что под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир» писал Эдуард де Вер, граф Оксфорд, опираясь на переписку семейства Сесил и пометки на полях Библии, бывшей в личном пользовании у графа Оксфорда.    Основная тема сонета затрагивает падение морали из предыдущего поколения в последующее, но основной опорной точкой сонета является «аллюзия» с ссылкой на известную фразу из Библии обращения Бога к Моисею: «Я есмь то, что Я есмь…». Однако, характерной особенностью сонета 121 является факт выбора сюжетной линии, где автор сонета предпочёл тему, обратившись к «Одам» Горация, Книга III, поэма 6, 45-48. В «Одах» Горация есть известная, но не всегда, верно, истолкованная фраза: «Damnosa quid non inminuit dies / Зачем ты сокрушаешь то, что не за один день (было сделано)?».

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Сонет 14 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это сонет «о продолжении рода» из группы «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») (1-18) в общей последовательности сонетов «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Сонет 18, был внесён мной в группу «Свадебных сонетов», в ходе исследовательской работы, и был адресован юной девушке, помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности «Прекрасная молодежь» («Fair Youth»). Хочу отметить, что многие критики сошлись на мнении, что применение Уильямом Шекспиром приёмов литературной риторики в сонетах 100-103, выглядит, как «the form of intellectual showing off», «форма интеллектуального выпендрежа». Однако, читатель имеет полное право соглашаться или не соглашаться с подобной характеристикой, данной критиками в отношении автора группы необычных сонетов. В конце концов, в елизаветинскую эпоху написание сонетов считалось частной перепиской, а желание автора, чтобы адресат сонетов возвратился обратно, было невероятно большим.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия