Само издание подготовлено силами международного семинара поэтов-переводчиков, действующего при интернет-сайте «Век перевода» (www.vekperevoda.com
) под руководством Е. Ваковского (Москва); членами семинара являются А. Беляков (Ярославль), В. Вотрин (Брюссель, Бельгия), Е. Галахов (Росток, Германия), М. Калинин (Рыбинск), Дж. Катар (Москва), А. Кокотов (Монреаль, Канада), Ш. Крол (Тель-Авив, Израиль), И. Полякова-Севостьянова (Сосновый Бор Ленинградской обл.), В. Резвый (Москва), Е. Фельдман (Омск), С. Шоргин (Москва). Активное участие в работе над книгой принял также Г. Бен (Лондон); кроме того, издательство благодарит академика М. Л. Гаспарова за разрешение использовать в книге его перевод «Отрывка из греческой трагедии».Евгений Витковский, Алексей Кокотов
Шропширский парень (1896)
i
1887
На башне Кли{1} зажегся свет,Он устремился ввысь,И, словно бы ему вослед,Везде огни зажглись.На всех холмах огни горят:Всем памятно сейчас,Что пять десятков лет назадБог королеву спас.Смотря на скопище огней,Пылающих всю ночь,Ребята, вспомним тех друзей,Кто Богу смог помочь.Они дрались от нас вдали,Но нам не встретить их:Герои эти не смоглиСпасти себя самих.На склепах в Индии стоятШропширцев имена,К могилам хэмпширских солдатЛьнет нильская волна.За нашу родину ониПогибли на войне,И зажигаем мы огниВ родившей их стране.Чтоб королеву спас Господь,Как в гимне мы поем,И чтоб врагов перебороть,Парней мы в битву шлем.Не бойтесь: Бог ее хранит,И мы — ее оплот.Свой долг исполнит каждый бриттИ Бог ее спасет.Перевод Г. Бена
1887
Зажгли мы ярко наш маяк,Всем землям виден он,Соседи дали тот же знак,Пылает небосклон.Огни в долинах и у гор,Страна озарена —Полвека минуло с тех пор,Как спасена она.Бог спас корону, но парням,Что Богу помогли,Не радоваться тем огнямИ не топтать земли,Где с небосводом заодноИх души ввысь росли.Они спасли корону, ноСебя лишь не спасли.Светает в Азии. ВосходМогилы осветил.В своем разливе каждый годИх плиты моет Нил.Они служили на войнеВиктории своей.Огни горят по всей стране —Мы молимся о Ней.«Спаси, Господь, Ее», — поем,Хор звонче во сто крат,Знакомый голос слышен в нем,И с нами тот солдат.Спасет — сомнения развей,Коль будешь столь же смелИ дашь таких же сыновей,Как твой отец имел.Перевод А. Кокотова
ii
Одетый в радужный наряд,Стоит в цвету вишневый сад.В лесу в снегу готовы елиВстречать пасхальную неделю.Но от семидесяти летМне к двадцати возврата нет,А даже двадцать лет назадУже мне было пятьдесят, —Так в жизни наступала осень:Уже мне не хватало вёсен.Теперь я в лес пойти могу —Смотреть вишневый сад в снегу.Перевод Г. Бена
ii
Вишня, краше всех дерев,На Пасху белое надев,Стоит у перелеска там,Снег развесив по ветвям.Из жизненных моих семиДесятков два уж отними,Осталось весен пятьдесят,А двадцать не придут назад.Мне наблюдать цветенья часПятьдесят коротких раз.Так я скорее побегуСмотреть на вишню, всю в снегу!