Читаем Избранные стихотворения полностью

Само издание подготовлено силами международного семинара поэтов-переводчиков, действующего при интернет-сайте «Век перевода» (www.vekperevoda.com) под руководством Е. Ваковского (Москва); членами семинара являются А. Беляков (Ярославль), В. Вотрин (Брюссель, Бельгия), Е. Галахов (Росток, Германия), М. Калинин (Рыбинск), Дж. Катар (Москва), А. Кокотов (Монреаль, Канада), Ш. Крол (Тель-Авив, Израиль), И. Полякова-Севостьянова (Сосновый Бор Ленинградской обл.), В. Резвый (Москва), Е. Фельдман (Омск), С. Шоргин (Москва). Активное участие в работе над книгой принял также Г. Бен (Лондон); кроме того, издательство благодарит академика М. Л. Гаспарова за разрешение использовать в книге его перевод «Отрывка из греческой трагедии».

Евгений Витковский, Алексей Кокотов

Шропширский парень (1896)

i

1887

На башне Кли{1} зажегся свет,Он устремился ввысь,И, словно бы ему вослед,Везде огни зажглись.На всех холмах огни горят:Всем памятно сейчас,Что пять десятков лет назадБог королеву спас.Смотря на скопище огней,Пылающих всю ночь,Ребята, вспомним тех друзей,Кто Богу смог помочь.Они дрались от нас вдали,Но нам не встретить их:Герои эти не смоглиСпасти себя самих.На склепах в Индии стоятШропширцев имена,К могилам хэмпширских солдатЛьнет нильская волна.За нашу родину ониПогибли на войне,И зажигаем мы огниВ родившей их стране.Чтоб королеву спас Господь,Как в гимне мы поем,И чтоб врагов перебороть,Парней мы в битву шлем.Не бойтесь: Бог ее хранит,И мы — ее оплот.Свой долг исполнит каждый бриттИ Бог ее спасет.

Перевод Г. Бена

1887

Зажгли мы ярко наш маяк,Всем землям виден он,Соседи дали тот же знак,Пылает небосклон.Огни в долинах и у гор,Страна озарена —Полвека минуло с тех пор,Как спасена она.Бог спас корону, но парням,Что Богу помогли,Не радоваться тем огнямИ не топтать земли,Где с небосводом заодноИх души ввысь росли.Они спасли корону, ноСебя лишь не спасли.Светает в Азии. ВосходМогилы осветил.В своем разливе каждый годИх плиты моет Нил.Они служили на войнеВиктории своей.Огни горят по всей стране —Мы молимся о Ней.«Спаси, Господь, Ее», — поем,Хор звонче во сто крат,Знакомый голос слышен в нем,И с нами тот солдат.Спасет — сомнения развей,Коль будешь столь же смелИ дашь таких же сыновей,Как твой отец имел.

Перевод А. Кокотова

ii

Одетый в радужный наряд,Стоит в цвету вишневый сад.В лесу в снегу готовы елиВстречать пасхальную неделю.Но от семидесяти летМне к двадцати возврата нет,А даже двадцать лет назадУже мне было пятьдесят, —Так в жизни наступала осень:Уже мне не хватало вёсен.Теперь я в лес пойти могу —Смотреть вишневый сад в снегу.

Перевод Г. Бена

ii

Вишня, краше всех дерев,На Пасху белое надев,Стоит у перелеска там,Снег развесив по ветвям.Из жизненных моих семиДесятков два уж отними,Осталось весен пятьдесят,А двадцать не придут назад.Мне наблюдать цветенья часПятьдесят коротких раз.Так я скорее побегуСмотреть на вишню, всю в снегу!
Перейти на страницу:

Похожие книги

«Если», 2010 № 05
«Если», 2010 № 05

В НОМЕРЕ:Нэнси КРЕСС. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕЭмпатия — самый благородный дар матушки-природы. Однако, когда он «поддельный», последствия могут быть самые неожиданные.Тим САЛЛИВАН. ПОД НЕСЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ«На лицо ужасные», эти создания вызывают страх у главного героя, но бояться ему следует совсем другого…Карл ФРЕДЕРИК. ВСЕЛЕННАЯ ПО ТУ СТОРОНУ ЛЬДАНичто не порождает таких непримиримых споров и жестоких разногласий, как вопросы мироустройства.Дэвид МОУЛЗ. ПАДЕНИЕ ВОЛШЕБНОГО КОРОЛЕВСТВАКаких только «реализмов» не знало человечество — критический, социалистический, магический, — а теперь вот еще и «динамический» объявился.Джек СКИЛЛИНСТЕД. НЕПОДХОДЯЩИЙ КОМПАНЬОНЗдесь все формализованно, бесчеловечно и некому излить душу — разве что электронному анализатору мочи.Тони ДЭНИЕЛ. EX CATHEDRAБабочка с дедушкой давно принесены в жертву светлому будущему человечества. Но и этого мало справедливейшему Собору.Крейг ДЕЛЭНСИ. AMABIT SAPIENSМировые запасы нефти тают? Фантасты найдут выход.Джейсон СЭНФОРД. КОГДА НА ДЕРЕВЬЯХ РАСТУТ ШИПЫВ этом мире одна каста — неприкасаемые.А также:Рецензии, Видеорецензии, Курсор, Персоналии

Джек Скиллинстед , Журнал «Если» , Ненси Кресс , Нэнси Кресс , Тим Салливан , Тони Дэниел

Фантастика / Публицистика / Критика / Детективная фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика
Разговоры об искусстве. (Не отнять)
Разговоры об искусстве. (Не отнять)

Александр Боровский – известный искусствовед, заведующий Отделом новейших течений Русского музея. А также – автор детских сказок. В книге «Не отнять» он выступает как мемуарист, бытописатель, насмешник. Книга написана в старинном, но всегда актуальном жанре «table-talk». Она включает житейские наблюдения и «суждения опыта», картинки нравов и «дней минувших анекдоты», семейные воспоминания и, как писал критик, «по-довлатовски смешные и трогательные» новеллы из жизни автора и его друзей. Естественно, большая часть книги посвящена портретам художников и оценкам явлений искусства. Разумеется, в снижающей, частной, непретенциозной интонации «разговоров запросто». Что-то списано с натуры, что-то расцвечено авторским воображением – недаром М. Пиотровский говорит о том, что «художники и искусство выходят у Боровского много интереснее, чем есть на самом деле». Одну из своих предыдущих книг, посвященную истории искусства прошлого века, автор назвал «незанудливым курсом». «Не отнять» – неожиданное, острое незанудливое свидетельство повседневной и интеллектуальной жизни целого поколения.

Александр Давидович Боровский

Критика / Прочее / Культура и искусство