Читаем Избранные стихотворения полностью

Перевод О. Анстей

ii

Как лес неприветлив весною печальной,Как гол накануне недели пасхальной!А вишня уже приготовилась к ней:Увешена белым вдоль тонких ветвей.Стою и считаю: мои — семь десятков,И прожиты два уже — и без остатка.И два от семи мне придется отнять,Останется мало: всего только пять.Еще пятьдесят — не очень-то многоМне весен встречать. И короткой дорогойОсталось пройти и увидеть края,Где снегом покрыта вся вишня моя.

Перевод А. Кокотова

iii

Новобранец

Оставь родимый Ладлоу,С друзьями распростись,Иди — и счастлив будь, покаЗдесь башня смотрит ввысь.Вернешься в воскресенье,Когда заря светлаИ колокольня ЛадлоуЗвонит в колокола.Иль, может, в понедельникВернешься ты домой,И зазвонят колокола:«Вернулся наш герой».Вернись домой героем —Иль вовсе не вернись.Ты будешь памятен, покаЗдесь башня смотрит ввысь.Узнай в полуденных краяхПро плод своих побед:Жалеет враг Британии,Что ты рожден на свет.А коль в полуденных краяхТвой смертный час придет,То на сердца твоих друзейТяжелый ляжет гнет.Оставь родимый Ладлоу,Друзей в домах, в полях:Ты всем им памятен, покаНа башне реет флаг.

Перевод Г. Бена

iv

Побудка

Просыпайся: сумрак мглистыйТьмы завесу приподнял,И корабль зари лучистыйНа востоке воссиял.Просыпайся: тень короче,Тяжкий шаг ее слабей,И шатер разбитой ночиИстлевает вместе с ней.Встань, ленивые убоги;Утро в барабаны бьет,Сокрушаются дороги:«Кто-то там по нам пройдет?»Просят города, селенья,Колокольни, маяки;Нет их чувству утоленья, —Всех друзьями нареки.Милый, встань: не преуспелиТе, кто солнцу изменил;Стыдно нежиться в постели,Если свеж и полон сил.Крови странствовать охота,Впрок дыханье не сберечь, —Милый, встань: в конце походаВсё равно придется лечь.

Перевод А. Белякова

iv

Reveille

Сумрак ночи в высях тонет.Просыпайся, лежебока.Солнце плещется в полонеАлых отмелей востока.Хватит нежиться в дремоте.Свет расшвыривает дранки —Крыша ночи вся в лохмотьях,Пали наземь тьмы останки.Полно, полно спать, ей-богу!Чу! Подъем уж барабанят.Ждет пустынная дорога —Кто за край холмов заглянет?Хоть маяк во мгле проливаВиден с нашей колокольни,Никогда еще сонливыйНе пленялся миром вольным.В солнцем залитой постелиСпящий — счастья не имущий.Просыпайся, в самом деле,Спать — достойно ли живущих?Глина спит, а кровь бродяжит,Грудь покой хранить устанет.Кончим путь, тогда и ляжем,Спать нам времени достанет.

Перевод А. Кокотова

v

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Если», 2010 № 05
«Если», 2010 № 05

В НОМЕРЕ:Нэнси КРЕСС. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕЭмпатия — самый благородный дар матушки-природы. Однако, когда он «поддельный», последствия могут быть самые неожиданные.Тим САЛЛИВАН. ПОД НЕСЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ«На лицо ужасные», эти создания вызывают страх у главного героя, но бояться ему следует совсем другого…Карл ФРЕДЕРИК. ВСЕЛЕННАЯ ПО ТУ СТОРОНУ ЛЬДАНичто не порождает таких непримиримых споров и жестоких разногласий, как вопросы мироустройства.Дэвид МОУЛЗ. ПАДЕНИЕ ВОЛШЕБНОГО КОРОЛЕВСТВАКаких только «реализмов» не знало человечество — критический, социалистический, магический, — а теперь вот еще и «динамический» объявился.Джек СКИЛЛИНСТЕД. НЕПОДХОДЯЩИЙ КОМПАНЬОНЗдесь все формализованно, бесчеловечно и некому излить душу — разве что электронному анализатору мочи.Тони ДЭНИЕЛ. EX CATHEDRAБабочка с дедушкой давно принесены в жертву светлому будущему человечества. Но и этого мало справедливейшему Собору.Крейг ДЕЛЭНСИ. AMABIT SAPIENSМировые запасы нефти тают? Фантасты найдут выход.Джейсон СЭНФОРД. КОГДА НА ДЕРЕВЬЯХ РАСТУТ ШИПЫВ этом мире одна каста — неприкасаемые.А также:Рецензии, Видеорецензии, Курсор, Персоналии

Джек Скиллинстед , Журнал «Если» , Ненси Кресс , Нэнси Кресс , Тим Салливан , Тони Дэниел

Фантастика / Публицистика / Критика / Детективная фантастика / Космическая фантастика / Научная Фантастика
Разговоры об искусстве. (Не отнять)
Разговоры об искусстве. (Не отнять)

Александр Боровский – известный искусствовед, заведующий Отделом новейших течений Русского музея. А также – автор детских сказок. В книге «Не отнять» он выступает как мемуарист, бытописатель, насмешник. Книга написана в старинном, но всегда актуальном жанре «table-talk». Она включает житейские наблюдения и «суждения опыта», картинки нравов и «дней минувших анекдоты», семейные воспоминания и, как писал критик, «по-довлатовски смешные и трогательные» новеллы из жизни автора и его друзей. Естественно, большая часть книги посвящена портретам художников и оценкам явлений искусства. Разумеется, в снижающей, частной, непретенциозной интонации «разговоров запросто». Что-то списано с натуры, что-то расцвечено авторским воображением – недаром М. Пиотровский говорит о том, что «художники и искусство выходят у Боровского много интереснее, чем есть на самом деле». Одну из своих предыдущих книг, посвященную истории искусства прошлого века, автор назвал «незанудливым курсом». «Не отнять» – неожиданное, острое незанудливое свидетельство повседневной и интеллектуальной жизни целого поколения.

Александр Давидович Боровский

Критика / Прочее / Культура и искусство