Читаем Изобретение Вальса полностью

Клянусь вам всем, что мне в жизни дорого, клянусь и еще раз клянусь, что к этому преступлению непричастен ни один из моих сограждан и что поэтому страна в нем неповинна, а напротив — скорбит, негодует…


ВАЛЬС:

Если бы я подозревал, что тут замешан какой-нибудь местный дурак, то, вероятно, уже полстраны носилось бы легкой пылью в голубом пространстве.


МИНИСТР:

Вот именно! Меня охватил ужас… Клянусь, что это не так. Более того, я получил точные сведения, что выстрел был произведен провокатором, подкинутым к нам соседней страной.


ВАЛЬС:

Я получил те же сведения и думаю, что виновная страна уже наказана. (Смотрит на часы.) Да. Уже.


МИНИСТР:

Ясно! Каверзники хотели вас вовлечь в гибельные для нас репрессии. Ох, отлегло… Да-да, это прекрасно, надо наказать… Фу… А вы, милый полковник, похудели за эти дни — и как-то, знаете, возмужали… Много работы?{74}


ВАЛЬС:

Не ласкайте его, он себя ведет неважно. Вот что, полковник, пойдите-ка узнайте, нет ли уже известий оттуда.


ПОЛКОВНИК:

(К министру.) Я еще увижу вас? На минуточку, может быть? В галерее, скажем, — знаете, у статуи Перикла?{75}


ВАЛЬС:

Никаких статуй. Ступайте.


Полковник уходит.


МИНИСТР:

Он очень-очень возмужал. И эти новые морщинки у губ… Вы заметили?


ВАЛЬС:

Я его держу из чистого озорства, пока мне не надоест, а это, вероятно, случится скоро. Видом он похож на толстого голубя, а каркает как тощая ворона. Вот что я хотел вам сказать, дорогой Министр. Мне доносят, что в стране разные беспорядки и что разоружение происходит в атмосфере скандалов и задержек. Мне это не нравится. Смута и волокита — ваша вина, и поэтому я решил так: в течение недели я не буду вовсе рассматривать этих дел, а передаю их всецело в ваше ведение. Спустя неделю вы мне представите краткий отчет, и если к тому сроку в стране не будет полного успокоения, то я вынужден буду страну покарать. Ясно?


МИНИСТР:

Да… ясно… Но…


ВАЛЬС:

Советую вам изъять словечко “но” из вашего богатого лексикона.


МИНИСТР:

Я только хочу сказать… такая ответственность!.. Людей нет… Все растерялись… Не знаю, как справлюсь…


ВАЛЬС:

Ничего, справитесь. Я здесь не для того, чтоб заниматься черной работой.


МИНИСТР:

Ваше приказание меня, признаться, несколько взяло врасплох. Я, конечно, постараюсь…


Входит Полковник.


ВАЛЬС:

Ну что, полковник? Новости веселые?


ПОЛКОВНИК:

Я военный, мое дело — война, и меня веселит сражение; но то, что вы сделали, это — не война, это — чудовищная бойня.


ВАЛЬС:

Словом, взлетела Санта-Моргана{76}, не так ли?


МИНИСТР:

Санта-Моргана! Их любимый город, Веньямин их страны![7]


ПОЛКОВНИК:

Эта страна давно нам враг, — знаю. Знаю, что и она бы не постеснялась внести сюда разрушение. Но все-таки повторяю: то, что вы сделали, — чудовищно.


ВАЛЬС:

Меня мало интересует ваша оценка. Факты.


ПОЛКОВНИК:

На месте великолепного города — пустая яма. По первому подсчету погибло свыше шестисот тысяч человек, то есть все бывшие в городе.


ВАЛЬС:

Да, это должно произвести некоторое впечатление. Маленькая царапина обошлась кошке недешево.


МИНИСТР:

Шестьсот тысяч… В одно мгновение!..


ПОЛКОВНИК:

В число населения Санта-Морганы входило около тысячи человек наших граждан. Я даже кое-кого знавал лично, — так что нам радоваться особенно нечему.


МИНИСТР:

Эх, неудачно! Портит картину…


ВАЛЬС:

Напротив… Рассматривайте это как побочное наказание вашей стране за шум и нерадивость. А какова там реакция?


ПОЛКОВНИК:

Оцепенение, обморок.


ВАЛЬС:

Ничего. Скоро очнутся. (Телефон.) Это уже, наверное, Сон. Довольно государственных дел на сегодня.


Полковник занялся телефоном.


ВАЛЬС:

(К министру.) Между прочим, мне не нравится ваша форма. Ходите в штатском. Что за пошлые регалии!.. Или вот что: я как-нибудь на досуге выдумаю вам мундир… Что-нибудь простое и элегантное.


МИНИСТР:

Эти ордена — вехи моей жизни.


ВАЛЬС:

Обойдетесь без вех. Ну что, полковник, где Сон?


ПОЛКОВНИК:

К сожалению, это не ваш маклер, а здешний представитель наших несчастных соседей: он просит у вас немедленной аудиенции.


ВАЛЬС:

Быстро сообразили. А я думал, что сначала обратятся к господам геологам. Помните, полковник, вы в свое время предлагали?


ПОЛКОВНИК:

Я тогда же исправил мою ошибку и предложил прибегнуть к помощи психиатров. Вы посланника сейчас примете?


ВАЛЬС:

Я его вообще не приму. Очень нужно!


МИНИСТР:

Хотите, я с ним поговорю?


ВАЛЬС:

Я даже не понимаю, какого черта он смеет являться ко мне.


ПОЛКОВНИК:

Его направил к вам наш министр иностранных дел.


МИНИСТР:

Я с ним поговорю с удовольствием. У меня есть кое-какие счеты с этими господами.


ВАЛЬС:

Делайте как хотите, меня ваши счеты не касаются.


МИНИСТР:

А ваши директивы?


ВАЛЬС:

Обычные. Скажите ему, что, если его страна не сдастся мне до полуночи, я взорву их столицу.


ПОЛКОВНИК:

В таком случае я предлагаю сообщить нашему тамошнему представителю, чтобы немедленно началась оттуда эвакуация наших сограждан, — их там обосновалось немало.


ВАЛЬС:

Перейти на страницу:

Все книги серии Пьесы Владимира Набокова

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия