Читаем Изобретение Вальса полностью

Не знаю, почему они не могут присутствовать. Подумаешь!.. Словом, делайте как хотите. Ах, как мне уже приелись эти слова: ультиматум, взрыв, воздействие, — повторяешь их, а люди понимают тебя только постфактум. Я вас больше не задерживаю, дорогой Министр.

МИНИСТР:

Это мы сейчас… Полковник, направьте его ко мне.

ПОЛКОВНИК:

А он в приемной сидит.

МИНИСТР:

Превосходно. Бегу. Дорогой полковник, если вы хотите меня потом повидать…

ВАЛЬС:

Цыц!

ПОЛКОВНИК:

Вот, вы видите мое положение.

МИНИСТР:

Ничего… Ободритесь. Предвкушаю немалое удовольствие от беседы с господином гох-посланником.[8] (Уходит.)

ВАЛЬС:

Если Сон не придет до двенадцати, попрошу его отыскать. Вашу форму я тоже изменю. Может быть, одеть вас тореадором?

ПОЛКОВНИК:

В мои служебные обязанности входит также и выслушивание ваших острот.

ВАЛЬС:

Или — неаполитанским рыбаком? Тирольцем? Нет, — я вас наряжу самураем.

ПОЛКОВНИК:

Если я не покончил самоубийством, то лишь потому, что бред безумца не стоит моей смерти.

ВАЛЬС:

Я, кажется, вам уже запретил разговоры о бреде.

ПОЛКОВНИК:

Как вам угодно. (Пауза.) А какой был собор в Санта-Моргане… приезжали туристы, прелестные девушки с “кодаками”…

ВАЛЬС:

Во всяком случае, вы не можете пожаловаться на то, что я мало сегодня поработал.

СОН:

(Из-за двери.) Можно?

ВАЛЬС:

Не можно, а должно! Все готово?

СОН:

Да. Думаю, вы будете довольны.

ВАЛЬС:

Я вас ждал с величайшим нетерпением. С тех пор как я решил этот кабинет покинуть, он возбуждает во мне скуку, неприязнь и даже, знаете, Сон, какой-то страх. Ну, что ж, — когда смотрины?

ПОЛКОВНИК:

Я, разумеется, не вправе вмешиваться… однако разрешите узнать: вы что же, собираетесь переехать?

ВАЛЬС:

Как, дорогой полковник, разве я вас еще не посвятил в свою маленькую тайну? Какая неосмотрительность! Да, уезжаю.

ПОЛКОВНИК:

И куда, смею спросить?

ВАЛЬС:

А, вот в этом-то вся штука. Вы, кажется, не очень сильны в географии?

ПОЛКОВНИК:

Мои успехи в этой области критике не подлежат.

ВАЛЬС:

Тогда вы, конечно, слыхали о небольшом острове Пальмора{77} в восьмистах морских милях от южнейшего мыса вашей страны? Ага! Не знаете!

ПОЛКОВНИК:

Такого острова нет.

ВАЛЬС:

Двойка с минусом, полковник. Словом, этот остров мной реквизирован. Мне даже кажется по временам, что и начал-то я с вашей страны именно потому, что среди ваших владений есть такой самоцвет. Избавило меня от лишних хлопот… Нежнейший климат, вечная весна, радужные птички… И величина как раз мне подходящая: Пальмору можно объехать на автомобиле по береговой дороге в… в сколько часов, Сон?

СОН:

Скажем, в пять, если не слишком торопиться.

ВАЛЬС:

О, я и не буду торопиться. Я истосковался по покою, по тишине, — вы не можете себе представить, как я люблю тишину. Там растут ананасы, апельсины, алоэ — словом, все растения, начинающиеся на “а”. Впрочем, вы все это найдете, полковник, в любом учебнике… Вчера я отдал приказ в двухдневный срок очистить остров от его населения и снести к чертовой матери виллы и гостиницы, в которых прохлаждались ваши разбогатевшие купцы. (К Сону.) Это, конечно, исполнено?

СОН:

Еще бы.

ВАЛЬС:

Не огорчайтесь, полковник, я, вероятно, выберу вашу столицу в столицы мира и буду к вам наезжать — этак, раз в три месяца, на несколько дней, посмотреть, все ли благополучно. Ну, конечно, и туда будете мне посылать доклады, — живым языком написанные, — и, главное, без цифр, без цифр, без цифр… Там буду жить в дивном дворце, — и вот этот милый человек{78} только что набрал для меня целый штат. Оттуда буду спокойно править миром, — но при этом моя машиночка останется там, где находится сейчас, — весьма далеко отсюда, — и даже не в той стране, откуда я родом — и которой вы тоже не знаете, — а в другой, в области… Смотрите, я чуть не проболтался! Вот было бы хорошо… Я вижу, что вы оба навострили ушки, а теперь опять приуныли. Слава Богу, больше не увижу этого письменного стола, который щерится на меня и выгибает спину. На Пальмору, скорей на Пальмору!{79} (К полковнику.) Ну, что — мой план вам ясен?

ПОЛКОВНИК:

Более чем ясен.

ВАЛЬС:

Вот и отлично. А теперь я должен заняться с милым Соном, и посему, полковник, вас попрошу испариться. Да, кстати, заберите все эти дела и разрешите их вместе с вашим бывшим шефом, я ему дал все полномочия.

ПОЛКОВНИК:

Непоправимость питается чужой ответственностью. (Уходит.)

ВАЛЬС:

Идите, идите. Итак, Сон, показывайте ваши находки. Что вы так смотрите на меня?

СОН:

Ваша нервность, должно быть, следствие вчерашнего нападения. Не трогайте повязки. Помните, что наложил ее я, и, таким образом, я отвечаю за ваше здоровье. Дайте поправлю.

ВАЛЬС:

Оставьте. Я уже давно забыл… К чорту. (Срывает повязку.)

СОН:

Нет, вы решительно мне не нравитесь сегодня. Как это вы так быстро остыли к тем грандиозным реформам, с которыми вы еще так недавно носились?

ВАЛЬС:

Ничего не остыл. Просто хочется отдохнуть…

СОН:

Смотрите, Вальс, это опасная дорога!

ВАЛЬС:

Не ваше дело… Ваше дело исполнять мои личные поручения. Между прочим, скажите… нет ли какого-нибудь способа без шума отделаться от полковника?

СОН:
Перейти на страницу:

Все книги серии Пьесы Владимира Набокова

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия