Читаем Израиль вблизи, Ненаписанные мемуары полностью

Израиль вблизи, Ненаписанные мемуары

Константин Вулах

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Вулах Константин

Израиль вблизи, Ненаписанные мемуары

Константин Вулах

Израиль вблизи. Ненаписанные мемуары

С подачи Даниила Фихмана с сегодняшнего дня я таки начинаю нерегулярную публикацию своих ненаписанных еще мемуаров об Израиле. Форму изложения я выбрал еще час назад в дУше. Тогда же и там же я почерпнул вдохновение (вернее, оно на меня пролилось). А название цикла я придумал только что.

Почему оно именно такое ?

"Большое видится на расстоянии". Так, кажется, говорят.

Израиль - маленькая страна. Я попробую писать о ней именно так сблизи. Только то, что я видел сам. Сегодня. Сейчас.

Не знаю, что из этого получится и как долго я смогу выдерживать стиль. Да и неважно это. Важно начать...

У меня очень плохая зрительная память.

Я уже сам многого не помню, ускользают из памяти мелочи.

Жаль, самое интересное Там - именно в мелочах...

Итак, с Божьей помощью, как говорят Там.

Может, из этого что-то и получится.

Главное - не перечитывать самому наутро.

=

Израиль вблизи.

Ненаписанные мемуары.

Аэропорт.

...То, что я принял за Израиль и с интересом рассматривал с высоты 10000000мм, оказалось Кипром и неожиданно снова сменилось морем. Над Израилем же мы летели всего несколько минут. Аэродром - почти у побережья. Успел заметить только нитку железной дороги. Сели ? Вроде да. Бум ! Теперь точно сели.

...В иллюминаторе - редкие кустики и выжженная солнцем трава. Здания аэропорта - где-то очень далеко. Степь... Самолет подруливает ближе. Не успели остановиться - два электропогрузчика (похоже, для багажа), наперегонки летят к флюзеляжу. За рулем обоих - молодые смуглые ребята. Почему-то очень веселые. Тот, кто отстал, нагоняет второго у самолета, смеется и показывает ему большой палец.

...Первый шаг с трапа. Я думал, что здесь жарче. Па-адумаешь ! Вечно евреи драматизируют. Ну да, как у нас в самый жаркий день и еще чуть жарче (время - около полудня). Но я-то думал, что упаду от жары прямо с трапа. (сразу оговорюсь, что позже я узнал, что это лето - необыкновенно прохладное для Израиля. Обычно в это время в тени бывает не 30, как при мне, а 35-36).

...Садимся в аэропортовский автобус. Первое незнакомое слово. "Мазган". Вы знаете, что такое "мазган" ? Вы думаете, что это "кондиционер" на иврите ? Нет ! Что такое кондиционер, я знаю (я так думал). А тот _мазган_, что работал в этом автобусе, заставил меня почувствовать себя, как на берегу реки в ветреный осенний день.

...Аэропорт Бен-Гуриона. Пограничный контроль. Окошки. В окошках - приятные девушки в военной форме. К некоторым окошкам - очереди. Подхожу к тому, что без очереди. Протягиваю паспорт. "For Israelites only !" Занимаю место в очереди в соседнее окошко.

...С уже отмеченным паспортом снова прохожу мимо кучки совсем молоденьких девушек в уже знакомой форме. А они симпатичные, эти израильтянки !

...Интересно, кто меня встречает ? Скорее всего, Генка, двоюродный брат. Семь с половиной лет назад, когда он уезжал, ему еще не было пятнадцати. Мы были почти как родные, потому что родных братьев и сестер у нас не было... На последней фотографии, которую родители привезли из Израиля в прошлом году, он в форме, с автоматом и с прямым носом. Нос у него всегда ого-го какой выразительный ! Пластическая операция... Да и вымахал там сантиметров на 20 по рассказам.

...Я заметил его первым в толпе встречающих. Боже ! Что за акцент ? Это _мой_брат_ ? Брат оказался не только с прямым носом, но и с очередной подружкой... Познакомьтесь. Очень приятно.

...Мало времени. Едем в Хайфу, поговорим по дороге.

...Автостоянка. Надо много пить. Пей еще. Потом попьем еще. Сейчас позвоним домой, что ты прилетел, и поедем. Сотовый телефон. Еще будешь пить ? Одень темные очки ! У тебя есть очки ? Сейчас включим мазган.

...Степь. Автострада. Рассказывай ! Что тебе рассказать ? Служу. Что у тебя ? Семь с половиной лет... Сколько нужно будет рассказать ! Смогу ли я рассказать столько ? Боже, какой акцент !

...Степь. Русская радиостанция. Русская попса. Русская подружка. Ведущий говорит почти без акцента...

...Степь...

Часть 2. Кирият-Бялик

...Кирият-Бялик. Небольшой (тысяч 30-50) городок - пригород Хайфы. Там осела моя ближайшая родня. Две семьи. Аккуратные невысокие домики (четыре-пять этажей), буйная зелень вокруг, чистота и покой. Спальня.

...Рабочий день у всех начинается очень рано, к семи часам утра почти все работающее население городка едет в Хайфу. Езды - минут 30. Со скоростью под 100км/ч непрерывный поток машин, сумасшедшим образом маневрируя и притирая друг друга, зачастую чуть ли не бампер к бамперу, несет своих хозяев зарабатывать деньги. Неплохие, надо сказать, деньги. Но об этом - как-нибудь отдельно.

...Каждый день примерно в одно и то же время на клумбах возле дома включается вода - на полчасика-час. Полив. Страшная жара. Сколько градусов на солнце, я сказать не берусь. Но после часовой поездки на велосипеде в одной майке у меня жутко обгорели плечи. А на стройке напротив целый день не переставая трудятся рабочие то ли из Канады, то ли из Турции.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия