Читаем Израиль вблизи, Ненаписанные мемуары полностью

...Единственный способ нормально переносить жару в Израиле - смириться с ней. И пить. Пить много. Пить и потеть. За сутки нужно испарить полтора - два литра воды ! Чего не могу понять - как религиозники умудряются в такую погоду ходить в своих длинных черных одеждах ? Видимо, без помощи Господа тут не обходится...

...Вновьприбывшие переносят жару легче, чем коренные. Парадокс ? Их организм еще не успел обезводиться. Через пару лет они так же, как сабры и ватики (коренные и приехавшие давно) лежат пластом в солнцепек...

...К вечеру становится прохладнее. Точнее, теплее (если рассматривать тепло как противоположность жаре). Что-то около 20ь. Очень приятное время. Особенно у моря и на побережье. Пенсионеры выходят из домов и чинно рассаживаются на аккуртные скамеечки во дворах. Мамаши выводят своих чад. Откуда ни возмись появляется на улицах море народа. Поток машин вечером, пожалуй, плотнее, чем днем. Израиль отдыхает.

...Есть места, где жара переносится очень тяжело из-за высокой влажности. А в конце августа (если я не путаю время) в Израиле дуют хамсины - суховеи из пустыни. По рассказам, даже вечером в это время воздух на улице как в парилке.

...Вода в Средиземном море - как парное молоко. 29ь.

...В Израиле тепло. Там можно сидеть на газонах, а по вечерам моледежь на тусовках валяется прямо на асфальте...

...А еще в Израиле не принято брать деньги с человека, которого ты подвозишь на своей машине. Если уж взяли - везут бесплатно. К чему это я ? Да все к тому же - там _тепло_.

...В Израиле действительно тепло... Стоим на светофоре. Маневрируя между рядами машин, к нам подкатывает мотоциклист, останавливается и опирается рукой о капот. Заглядывает к нам в салон... Улыбаемся друг другу, и навсегда разъезжаемся... В Израиле очень много мотоциклистов. Как они ездят в такую погоду без мазганов ?

...Одно плохо: за три недели я успел соскучиться по рубашке с длинными рукавами и костюму с галстуком...

BTW, в ближайшем будущем я планирую дополнить свой фотоальбом в инете мультимедийным приложением к мемуарам. :-) Так что заходите. :-)

2MC: Твои письма ко мне ходят, а мои к тебе, похоже, нет... :(( Пинай аплинков. :-)

Пишите письма !

Всегда Ваш, Константин Вулах (для друзей Костик п:-)

Эта часть оказалась последней... А пара израильских фотографий на моей страничке таки появилась. :-)

Пишите письма !

Всегда Ваш, Константин Вулах (для друзей Костик п:-)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия