Читаем Израиль вблизи, Ненаписанные мемуары полностью

...Магазины как магазины. Многие кассиры говорят по-русски. Есть все и много. Дешево просто очень. Цены - примерно как у нас. При их зарплатах. Но об этом как-нибудь отдельно.

...Полно народа из Союза. Уйма пенсионеров. Утром и вечером выходят посидеть на скамеечках возле дома, пообщаться. Днем слишком жарко, отсиживаются дома.

...Достойно живут пенсионеры. Это притом, надо сказать, что наши пожилые люди, приезжающие туда получать пенсию, на самом-то деле не пенсию получают, а нечто вроде пособия для неимущих, т. к. пенсионных взносов они не платили и, соответственно, пенсию не заработали. Есть проблемы свои. Некоторые подрабатывают. Но никто не живет на улице и никто не экономит на хлебе. А вот мясо, птицу, колбасы, фрукты, соки, йогурты и море других продуктов они выбирают подешевле. Пиво в пабах не пьют.

...Пить нужно постоянно и очень много. Положено выпивать полтора-два литра жидкости в день. Причем, надо сказать, что пИсать (пардон) приходится не так уж и часто. Можете себе представить, куда девается вода...

...Все кругом строится. Постоянно. Быстро. Красиво.

...Горячего водопровода в домах нет. Как и центрального отопления. На крышах всех домов - солнечные бойлеры. Говорят, израильское изобретение. Объемные такие бочки белого цвета, внутри проложенные теплоизоляцией, а рядом - зеркальные теплоэлементы. Там как-то хитро циркулирует вода, постепенно нагреваясь в солнечных лучах почти до кипятка. В зимние месяцы - подогревается электрическими обогревателями.

...Куча оригинальных приспособлений для экономии воды. Например, центральный кран в душе, позволяющий выключать воду, не сбивая настроек горячего и холодного кранов. Две рукоятки в туалетном бачке. Одна - спускает всю воду, другая только пока удерживается рукоятка. Куб воды - почти три шекеля. Три с половиной шекеля - почти доллар. Три тысячи шекелей - минимальная зарплата.

...Удивительно хорошо вечером. Прохладно, везде горят фонари, чистенько, пенсионеры, молодые родители с детьми и тинэйджеры выбираются после жаркого дня на прогулку. Спокойные люди. С проблемами, с заботами, но с удивительным оптимизмом и открытостью. Свободные люди. Это как-то очень быстро чувствуется.

...Молодежь уезжает проволить время в Хайфу. Что ей делать в этой деревне ? Это для стариков - вымощенные плиткой аллейки с пальмами и скамейками по сторонам, это для детишек - благоустроенные дворики, это для подростков футбольное поле, где каждый вечер играют в футбол ребята лет от 10 до 16-18. На равных.

...А меня повезут в Нагарию. Говорят, очень красиво. Поглядим...

Часть 3. Средиземное море

...И была ночь. И было утро. И вечер тоже был. День второй. Едем в Нагарию, пицца на берегу Средиземного моря - почему бы нет ? Все веселее, чем смотреть MTV или "Вести" по кабелю.

...Городок, если не ошибаюсь, строился немецкими евреями. Удивительная чистота, вымощенные плиткой дорожки (как, впрочем, и во многих другим местах в Израиле), пальмы, фонари, витрины. Музыка. Прохладный ветер с моря.

...Где-то наверху пролетают с интервалом в несколько минут реактивные самолеты. Никто не обращает никакого внимания. Спрашиваю, куда. В Ливан, говорят. Видимо, кого-то побомбить. Завтра узнаем в новостях.

...Побережье. Неужели я здесь, в Израиле, и это - Средиземное море ? Кстати, эта мысль посещала меня не один раз. И регулярно вспоминалось, как год назад в Сохнутовском лагере на каком-то там мероприятии мы с Анечкой Виленской (Вадим Качеровский ее должен знать, насколько я помню) спели в микрофон: "Гуд бай, Израиль, гуд бай, где я не буду никогда", ну и дальше весь текст в том же духе переделан. Наша мадриха (2All: вожатая), глупенькая, с нами потом разговаривать не хотела.

...Средиземное море. Полоска пляжа. Полоска травы. Полоска асфальта. Фонари. Весь берег освещен, и уходящие вверх горы светятся огнями улиц и домов. Изумительно красиво.

...На набережной полно людей, множество симпатичных девушек и, насколько я могу судить, красивых молодых людей. Море красивых детишек с огромными черными глазами....

...Кто-то просто прогуливается, кто-то устроился за столиками в одной из сотен, наверное, плотно натыканых по побережью кафешек. Пицца, пиво, шашлыки... Поесть на берегу моря - израильский национальный вид спорта. И каждый вечер - финал чемпионата.

...Пиво вполне сносное, я думал, будет хуже. Пьют в основном Туборг, Карлсберг и израильские Голдстар и Маккаби.

...Вообще, полночь в Израиле - детское время. Молодежь гуляет до трех ночи. Море, дискотеки, кафе, просто ночной город, прекрасно освещенный. И бог их знает, что еще...

...Хайфа. Ночная Хайфа. Самое мое сильное впечатление от Израиля (я не был в Тель-Авиве, так мимо на автобусе проезжал только, и в Иерусалиме - только на экскурсии). Как мы привыкли видеть город ? Один квартал вперед и пять метров в сторону. Хайфа видна вверх и вниз. Вся сразу. Представьте себе: ночь, свежий ветерок, смотровая площадка метров сто - сто пятьдесят над уровнем моря, а внизу - Средиземное море, порт, и город, весь светящийся.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия