Читаем Израиль вблизи, Ненаписанные мемуары полностью

...Пару минут ходу, и с горы открывается вид на стену плача и раскинувшийся на противоположном склоне город. У меня очень плохая зрительная память, я не смогу описать, как это выглядит. Но помню, что очень красиво и необычно. Плюс к тому осознание того, что это - Иерусалим, город, из которого мои предки ушли две тысячи лет назад, и куда я теперь _ВЕРНУЛСЯ_.

...Стена Плача. Мне жестоко испортили впечатление в самом начале. Подошел какой-то пейсатый #$%#$%^ и стал спрашивать меня по-английски еврей ли я, откуда я и т.п., говорил, как он любит "котель" (так называется Стена на иврите). Потом стал молиться, видимо за меня, потому что при этом держал свою руку у меня на голове, а в какой-то момент остановился и спросил, как зовут меня и мою маму. И вот, когда я уже почти поймал настрой, он попросил у меня деньги за свои услуги. Мне стало так погано, что я даже не догадался послать его на #@$, и сунул пять баков, после чего он начал рассыпаться в благодарностях, и пятиться задом, как и положено правоверному еврею отходить от Стены - не теряя ее из виду. Воистину, чтобы не перестать воспринимать эту страну как святыню, надо жить далеко от нее, подумал я, пятясь и оглядываясь на кружащих вокруг пейсатых людей в черных одеждах. Женщины молились отдельно...

...Я не оставил в Стене записку.

...Кнессет. Один этаж. Остальные пять - под землей. Нашей экскурсией не был предусмотрен заход вовнутрь...

...Есть место в Израиле, куда я все это время хотел попасть больше всего, и куда я попал. Яд-Вашем. "Память и Имя" в дословном переводе. Музей Катастрофы и Героизма Европейского Еврейства во время Второй Мировой Войны. Музей, который не обходит ни один иностранный государственный деятель, посещающий Иерусалим (хотя других музеев в Иерусалиме хватает).

...Зал Погибших Детей. Темная не слишком динная галерея, облицованная полупрозрачными зеркалами. Несколько свечей, горящих где-то внутри, многократно отражаются в стенах и потолке, образуя бесконечную череду огоньков, каждый из которых горит в память о погибшем ребенке. Люди медленно проходят, наощупь находя поручни, а голос из ниоткуда читает имена. На идише, иногда - по-русски или по-польски. 365 дней в году, 24 часа в сутки в этом зале звучат имена погибших детей, год рождения и место смерти - родной городок или местечко. Не думаю, что за год имена успевают повториться несколько раз... Знаете, мне даже сейчас тяжело писать об этом...

...Зал Имен. Этот зал призван не дать осуществиться самой циничной идее нацистов - стереть с лица Земли даже память о еврейском народе. Это живая человеческая память (для сравнения - тут недавно в BEL.GENERAL спорили о стелле на площади Победы).

...Длинный, в несколько десятков метров зал. Вдоль стены - стеллажи. Высокие стеллажи с несколькими рядами длинных полок. На каждой - десятки толстых папок. Очень толстых. В каждой из них - триста листов. Каждый такой лист - это памятник. Чаще всего - единственный памятник об одном из _ШЕСТИ_МИЛЛИОНОВ_. Это анкета, которую заполнил родственник или знакомый погибшего, с указанием имени, возраста, места рождения и гибели, и пр.

...Работники музея смогли собрать по всему миру более_трех_миллионов_ таких анкет. Остальные три миллиона человек - просто ИСЧЕЗЛИ ! После них не осталось ни детей, ни памяти, ни даже могилы. Дым из трубы, кожа для детских барабанов, жир для мыла... Анкеты продолжают приходить, но увы, с каждым днем в живых остается все меньше свидетелей.

...Знаменитая Аллея Праведников. Деревья, посаженные в честь людей, спасавших евреев во время войны. Дерево Шиндлера... Валленберга... Сотни деревьев... Кто-то спас одну семью, кто-то - тысячи.

...Я взял с собой несколько чистых анкет Зала Имен. Как только я начал заполнять их с дедом, понял, что их не хватит... Не хватит и двадцати...

...Знаете, этот зал и ночная Хайфа - два самых сильных впечатления, оставшихся у меня от Израиля. Именно там, в Яд-Вашеме, мне почему-то было стыдно, что через неделю я уеду назад, в Беларусь...

Часть 5. Климат.

...В Израиле тепло... Именно тепло, хотя и жарко...

...Нормальная температура днем - 35ьС. Машина, оставленная на солнце на 10 минут превращается в печку. Обычная картинка: на стоянке - новая роскошная машина, лобовое стекло которой закрыто развернутой картонной коробкой, чтобы солнце не проникало в салон. Ездить с открытыми окнами днем практически невозможно. В Израиле запрещены к ввозу автомобили, не оборудованные кондиционерами (AKA мазганами). Как правило, все закрывают окна и включают мазган. Через 5-10 минут в машине - приятная прохлада.

...В магазинах, офисах, автобусах, квартирах (кроме самых дешевых) - везде кондиционеры. Это не дешевое удовольствие. Работающий в машине кондиционер расходует больше бензина, чем двигатель. Мазган в квартире - основная статья расходов электроэнергии. Сотрудники израильской электрической компании (забыл название, может, Вадим подскажет) не платят за электричество. Вот у кого в квартирах никогда не бывает жарко !

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия