Читаем Израиль вблизи, Ненаписанные мемуары полностью

...А вокруг - красивые девушки. Стоит сказать отдельно об израильских девушках. Помнится, вернувшись в начале июля из Франции, я был жутко разочарован. У нас красивые девушки. Я всегда это говорил и буду говорить.

НО КАКИЕ ДЕВУШКИ ТАМ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

...На любой вкус. Единственное что - очень мало натуральных блондинок (они там поэтому в цене). Но меня это не беспокоит. Я предпочитаю как раз темноволосых и кареглазых.

...Как и у всех южных народов, девушки в Израиле очень рано созревают. Часто, перехватив мой взгляд, двоюродный брат с подружкой начинали смеяться и заявляли: "На кого ты смотришь ? Ей же нет даже 14-ти !". Кстати, косметикой там, насколько я заметил, почти не пользуются. Люблю.

...Кстати, раз уж зашла речь... Женятся там как правило по нашим меркам достаточно поздно - к 30 годам, когда люди отслуживают армию, получают образование, начинают работать, более-менее становятся на ноги и определяются в жизни. До этого совершенно нормальной и, если можно так выразиться, социально неосуждаемой, там является практика совместного проживания (или регулярных встреч, скажем так), причем вовсе не обязательно с будущим супругом (супругой).

На сегодня все. Пойду спать. Устал за неделю жутко... :( Плз, сообщите, видна ли была вторая часть !

Часть 4. Иерусалим.

...Побывать в Израиле, и не заехать в Иерусалим - значит не побывать в Израиле. Поэтому я поехал туда, несмотря на возражения бабушки, панически боящейся очередного взрыва.

...Иерусалим делится на четыре квартала - еврейский, арабский, христианский и армянский. Я был на экскурсии только в двух из них - в первом и в третьем. За шесть часов, что я там провел, я, конечно же, не увидел и сотой доли того, что можно и нужно было посмотреть. Но все же...

...Мне очень повезло с экскурсоводом. Исключительно грамотная женщина, историк, с хорошо поставленной речью (естественно, из бывших наших), с поразительно глубоким знанием истории Израиля. Мне есть с чем сравнивать, ибо экскурсовод, с которым мне довелось ездить на экскурсию по Северу, воспринимался мною лишь как досадная помеха в беседе с соседкой по автобусу (причем я сразу отметаю все попытки объяснить произведенное на меня иерусалимским экскурсоводом впечатление отсутствием приятной компании в автобусе ).

...Шоссе Хайфа-Тель-Авив. Потрясающе интересный рассказ Валентины (так звали нашего экскурсовода), выхватывавшей из четырехтысячелетней истории очередного проезжаемого места малюсенький, в пару сотен, а то и десятков лет, отрезок. Три тысячи лет назад... В начале XX века... В пятисотом году до нашей эры... Во время Шестидневной войны... Знаете, что такое чувство причастности ? Может быть, я потому с такой силой чувствовал его там, что никогда не имел возможности, да и желания, чувствовать его здесь ?..

...То и дело вдоль дороги - памятники погибшим в виде искореженных взрывами машин. Мапятник строителям и защитникам Иерусалима - огромные серебряные стрелы, выступающие прямо из горы.

...Подъезжаем к Иерусалиму. В самом начале города - огромная бетонная плита, на которой на иврите, русском, английском и каком-то еще (не помню), выгравировано: "Сады Сахарова". Да-да, того самого. Они были посажены в его честь несколько лет назад на склоне горы и сейчас постепенно разрастаются...

...Город весь построен из т. н. иерусалимского камня (или облицован им). Весь бежевато-белый и блестит на солнце. Как и многие другие города Израиля, расположен он на склонах горы... Видимо, очень красиво ночью... Не удалось повидать...

...Начинаем с христианского квартала. Бастион. Огромное каменное укрепление. Много тысяч лет назад здесь была граница города. Нижний слой заложен около трех тысяч лет назад и не до конца раскопан. Второй - что-то около двух. Третьий еще сколько-то. А четвертый, говорит Валентина, - это неинтересно, это семнадцатый век. :-)

...Храм Гроба Господня на Голгофе... Интересно, что теперь этот храм принадлежит какой-то турецкой семье, и каждое утро повторяется один и тот же ритуал: христианские священники приходят к дверям храма и стучат, после чего кто-то из представителей семьи открывает им дверь изнутри. Дальше до вечера он свободен, а денежки-то идут... ;-)

...Что интересно, что внутри храма различные его части принадлежат (в аренду они его, что ли, взяли ? ) различным христианским конфессиям. То же касается и самого Гроба Господня, изголовье которго принадлежит какой-то конфессии, название которой я никогда раньше не слышал, а теперь забыл...

...Переход под сводами крытой улочки, и мы - в еврейском квартале. Я миную рассказ об арабских торговцах, пристававших на каждом шагу, пока мы не оказались в ервейском городе, и заставивших-таки меня купить малахитовые четки (правда, мне удалось предварительно понизить цену с 20 шекелей до 4 баков, при курсе 1/3.5).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия