Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни

Перед вами подробное руководство по работе с колодой Ленорман – одним из самых популярных в мире оракулов. Эти карты появились в XIX веке в Европе как салонная карточная игра, а затем стали применяться для предсказаний и гаданий. Оракул Ленорман актуален и в современном мире. Карты готовы ответить на любые вопросы обо всем на свете, они станут вашим верным другом и личным советчиком, придут на помощь и поддержат в трудный период, помогут найти оптимальное для вас решение в сложной ситуации.Авторы книги – опытные тарологи-практики, много лет они изучали историю и традиции, связанные со знаменитой колодой. Они делятся всей необходимой информацией, чтобы вы легко и быстро начали работу с оракулом. В книге вы найдете:• историю возникновения карт Ленорман;• основные различия между колодами Ленорман и Таро и способами их толкования;• старинные изображения оригинальной колоды;• подробное описание каждой карты, включая ее теневое значение;• правила чтения карт в контексте окружающих карт;• традиционные способы работы с колодой и новые авторские техники и упражнения;• расклады для прояснения вопросов любой сложности.

Маркус Кац , Тали Гудвин

Эзотерика18+

Маркус Кац, Тали Гудвин

Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни

Посвящается Марии Анне Ленорман и Иоганну Каспару Гехтелю.

«Он немного зеленый».

Marcus Katz and Tali Goodwin

Learning Lenormand: Traditional Fortune Telling for Modern Life


Published by Llewellyn Publications, Woodbury, MN 55125 USA, www.llewellyn.com

Права на иллюстрации в тексте: см. список использованных иллюстраций.


Дорогой читатель!


Искренне признателен, что Вы взяли в руки книгу нашего издательства.

Наш замечательный коллектив с большим вниманием выбирает и готовит рукописи. Они вдохновляют человека на заботливое отношение к своей жизни, жизни близких и нашей любимой Родины. Наша духовная культура берёт начало в глубине тысячелетий. Её основа – свобода, любовь и сострадание. Суровые климатические условия и большие пространства России рождают смелых людей с чуткой душой – это идеал русского человека. Будем рады, если наши книги помогут Вам стать таким человеком и укрепят Ваши добродетели.

Мы верим, что духовное стремление является прочным основанием для полноценной жизни и способно проявиться в любой области человеческой деятельности. Это может быть семья и воспитание детей, наука и культура, искусство и религиозная деятельность, предпринимательство и государственное управление. Возрождайте свет души в себе, поддерживайте его в других. Именно это усилие создаёт новые возможности, вдохновляет нас на заботу о ближних, способствуют росту как личного, так и общественного благополучия.

Искренне Ваш,Владелец Издательской группы «Весь»Пётр Лисовский

Благодарности

Мы благодарим сотрудников отдела печати и чертежей Британского музея за уделенное время и помощь на этапе нашей исследовательской подготовки к этой публикации. Также мы благодарим сотрудников Национальной библиотеки Шотландии за помощь с микрофишами и микропленкой. Мы признательны Фонду Уэлкома и Лондонскому королевскому обществу за предоставленные бесценные исследовательские материалы о развитии первых книг об играх и гаданиях; не все изученные нами материалы были использованы при подготовке этого издания, но о многих мы расскажем на курсах, посвященных колоде Ленорман. Особенно хотелось бы поблагодарить Лондонское королевское общество, которое позволило нам работать со столь хрупкими трудами.

Мы благодарим Штефа Мюриэль Эс-Трагона за проведенное исследование и выполненные на английский язык переводы и Энди Грефа – за предоставленную редкую колоду старинных гадальных карт. Мы благодарим Стеллу Луна за помощь в поиске разных изданий книги Партриджа и Флэмстеда в Австралийской национальной библиотеке. Также выражаем благодарность исследователям с ресурса trionfi.com, которые помогали нам установить связи между значениями, принятыми в гадании на кофейной гуще, и картами Ленорман, о которых мы пишем в этой книге, а также подробно рассказываем на наших онлайн-курсах.

Чиро Маркетти великодушно поддержал нас своей дизайнерской работой и помог в производстве оригинальной колоды Ленорман, изображения из которой приведены в книге рядом с описаниями карт, а также эти карты изданы в виде отдельной колоды.

Мы были счастливы получить современные иллюстрации к картам Ленорман от Чиро Маркетти, Энди (Рутвивера) Грефа, Робина Тиша Холлистера, Гиджет Лондон, Анны Симоновой и Керри Пэрис – они украсили это издание. В списке источников материалов, используемых при создании этой книги, вы найдете ссылки на разрабатываемые или уже готовые колоды этих художников.

А для новых ленормандистов и картомантов мы остаемся покорными слугами.

Тали Гудвин и Маркус Кац

Возраст традиции исчисляется с момента ее появления, а инновация нова лишь тогда, когда мы что-то забыли.

Маркус Кац

Перед вами подробный и исчерпывающий метод чтения карт. Новичок может занервничать при виде массы пояснительных материалов, которые необходимо изучить, но после освоения этой информации, будущий картомант обнаружит, что уже обладает некой силой и пониманием, которые придадут его попыткам размотать нить судьбы уверенность и искусность.

Профессор P.R.S. Фоли.Гадание на игральных картах (1903)


Пять комментариев перед началом

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика