Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

Мы проведем вас через ряд простых упражнений, которые помогут изучить легкий для освоения язык Ленорман. В отличие от Таро, для расклада потребуется больше карт, причем чем больше будет выложено карт, тем легче читать расклад хоть в предсказательных целях, хоть ради самопознания. Вы очень быстро накопите знания, благодаря которым сможете читать «Большой расклад» из всех тридцати шести карт. Этот расклад подходит для прояснения любых жизненных вопросов: о любви, карьере, доходах, путешествиях, образовании или духовных проблемах, – один расклад на все случаи жизни.

Метод Ленорман прямолинеен и обыден. Процитируем Стеллу Вальдвогель (Stella Waldvogel), специалиста по картам Ленорман: «Карты Таро скажут вам, что он ушел, потому что проецирует на вас свою нервозность в отношениях с матерью, а расклад по колоде Ленорман сообщит, что он в баре с друзьями пьет пиво на ваши деньги». Обе точки зрения помогают делать выводы. Помогают принять решение.

Мы будем двигаться маленькими шажками, и вы начнете замечать, что ваше понимание символов и знаков постепенно перепрограммируется. Представьте себя исследователем, стоящим перед дверью, на которой вырезано два тайных знака: желтая пчела и дубовый лист. Прежде чем открыть дверь, вы пытаетесь догадаться, что за ней. Может, там кладовая с медовыми бочками, а быть может, фруктовый сад. Возможно, вы полагаете, что за дверью клад, который придаст вам «сладкой силы», потому что пчела означает сладость, а дуб – символ силы.

А настоящий ответ прямо перед вами, нужно только чуть отойти назад и вслух прочесть символы в их буквальном значении: bee (пчела) + leaf (лист) = belief (вера). За дверью церковь или храм… и никаких пчел или листьев. О таком перепрограммировании восприятия мы и говорим, вот что ожидает вас при работе с картами Ленорман, – и мы считаем, что в итоге перед вами откроется множество новых дверей в вашей жизни.

Начнем с самого начала: вы узнаете, что карты Ленорман едва ли имеют отношение к самой мадемуазель Ленорман (эту информацию нужно подкорректировать на многих вебсайтах), а также выясните, что появлением колоды мы обязаны одной семье, занимавшейся производством меди в Нюрнберге, а точнее одному человеку, которого уже не было в живых, когда издали его небольшую колоду.

Глава 1. Сказание о двух городах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика