Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

А еще через пару веков случилось бы внезапное возрождение этой колоды «Телемополии», появились бы новые варианты, как это происходит с игрой «Монополия», которая уже породила «Тотополию» с конными скачками, «Далласополию», и сейчас даже есть «Динозаврополия». Так, возможно, появилась бы колода «Динозавронорман».

Набор карточек, именуемый «Ленорман», подобен геному – фрагменту генетической информации, сброшенной в широкий эволюционирующий поток картомантии и Таро. Он несколько раз мутировал, в числе самых известных направлений – колоды для цыганского гадания и гадальная игра «Черный кот», изданная в 1897 году издательством Parker Brothers с кошачьими изображениями на картах и новыми образами вроде «Опасность» и «Любовные дела». В подобных альтернативных колодах, которых великое множество, часто встречаются карты, подобные картам Ленорман. Теперь уже стало типичным появление новых карт вроде Поезд и Паук, которых нет в устоявшихся вариантах колоды Ленорман.

Приведем два примера очень давних колод типа Ленорман. В первой есть карта Бабочка, а во второй представлены типовые изображения из старинной колоды, изданной Бернардом Дондорфом (Bernhard Dondorf).


Рис. 1. Старинные карты Ленорман


Рис. 2. Старинная колода Ленорман, изданная Дондорфом


На данный момент наиболее комплексным и надежным англоязычным исследованием эволюции карт Ленорман и жизни мадемуазель Ленорман можно назвать книгу «Коварная колода карт» трех авторов: Декер, Депуали и Думметт (A Wicked Pack of Cards, Decker, Depualis, Dummett)[4]. В Германии в выставочном каталоге «Гадальные карты» (нем. Wahrsagekarten) Хоффмана и Кроппенстедта (Hoffman, Kroppenstedt) представлена большая коллекция разнообразных колод Ленорман и их вариаций, например, «Салонная сивилла» (Sybil of the Salons) и «Книга судьбы» (франц. Livre du Destin)[5]. В этом каталоге более тридцати лет назад впервые было сказано, что мадемуазель Ленорман никогда не пользовалась картами, которые в наше время известны как карты Ленорман, и что эта колода произошла от колоды Гехтеля «Игра надежды».

Так что хоть карты Ленорман и названы в честь мадемуазель Ленорман, на самом деле она их не применяла, а появились они после ее смерти. Несмотря на многочисленные личные записи мадемуазель Ленорман, доподлинно неизвестно, какими именно картами и методами пользовалась парижская предсказательница, однако у нас есть кое-какие догадки. Вполне вероятно, что у нее была колода «Игры надежды», если при ее жизни колода из Нюрнберга «добралась» до Парижа, однако маловероятно, что мадемуазель Ленорман использовала ее для картомантии.


Слева направо:

Рис. 3. Портрет мадемуазель Ленорман

Рис. 4. Консультация у мадемуазель Ленорман


Об этом лучше всего рассказано в книге «Коварная колода карт» (1996), также в ней представлены подробные исторические данные. Типичным примером личных записок Ленорман можно назвать «Пророческие воспоминания сивиллы о причинах ее ареста» (франц. Les souvenirs prophetiques d’une sibylle sur les causes secretes de son arrestation,1814), которые стали причиной скандала. На наш взгляд, мадемуазель Ленорман можно назвать Пэрис Хилтон того времени: о ней постоянно писали влиятельные газеты, приписывая ей похождения и связи со знаменитостями ради подтверждения собственной значимости.


Рис. 5. Мадемуазель Ленорман сообщает свое предсказание герцогине Беррийской, принцессе Каролине


Остается неясным, какие карты она использовала, примкнув к нарастающему движению tireurs de cartes (карточных предсказателей). Встречаются упоминания о том, что на картах были изображения Тота и «странные фигуры». По ее собственным словам, она использовала «сияющее зеркало», «тридцать три греческие палочки», различные гримуары, магические жезлы и талисманы. О том Таро, которое известно нашим современникам, упоминаний не было.

В своем произведении 1817 года «Оракул сивиллы» (франц. Les Oracles Sibyllins), проясняющем ее методологию и некоторые значения, она рассказывает об использовании карт в игре «Пикет» (тридцать две карты) – распространенной карточной игре, и упоминает значения карт, например: «Король пик рядом с Восьмеркой бубен означает, что грамотный мужчина попытался остановить прогресс болезни»[6]. В приложении к этой книге мы привели оригинальные правила игры в «Пикет» (англ. Picket), чтобы при желании вы могли сыграть в нее. Кроме прочего, Ленорман упоминает «78 карт Таро», в том числе карты Дурак, Дьявол и Смерть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика