Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

Особое значение для колоды Ленорман представляют две находящиеся в коллекции игры нравственно-поучительного характера. Одна из них – «Назидательная и развлекательная игра “Чертог счастья”» издательства Laurie and Whittles (Laurie’s Instructive and Entertaining Game of the Mansion of Happiness) – очень похожа на «Игру надежды», от которой произошли карты Ленорман. Девиз игры прямолинеен: «Добродетель вознаграждается, а порок наказывается». «Дерзость, беззастенчивость и неблагодарность» порицаются, такое поведение не поощряется; из-за подобного поведения игрокам нечего «даже думать о счастье, и тем паче рассчитывать на него». В игре предусмотрены разные варианты расплаты, наказания за содеянное, например, «если кто станет клятвопреступником, того следует приковать к позорному столбу и оштрафовать на одну единицу». Упоминаются такие варианты наказания, как плаха и порка. Стиль игры сильно изменился: если прежде поощрялась социализация с использованием алкогольных напитков и азартных игр, как в «Игре удачи» (Game of Chance), то впоследствии в моду вошли нравственно-воспитательные игры.


Рис. 7. Лотерейная таблица из Нюрнберга


«Игра надежды» (которая стала прообразом для современной колоды Ленорман) была основана на осмыслении: карты показывали диапазон благоприятных и неблагоприятных нравственно-этических аспектах жизни, по которым перемещался игрок, принимая решения и делая выбор. Цель «Игры надежды» заключалась в необходимости добраться до предпоследней карты Якорь – традиционного символа веры и надежды, а не до последней карты Крест, попадание на которую означало переход хода или разворот в обратную сторону. В этой игре Крест был самой негативной картой, которая означала испытания и страдания, а не веру, которую олицетворял Якорь.

А если выложить карты в таблицу шесть на шесть, как указывалось в оригинальной инструкции, то можно заметить, что перед игроком выстраивалось нравственно-этическое повествование, подчеркивающее добродетели. В первом ряду символы указывали на крышу над головой, на отсутствие дома и поездки, а также на возможности. Далее – смертность, время и работа. Ребенок в третьем ряду знаменует царство животных, которое ведет к Башне в следующем ряду, за которой – дороги, места, хлеб насущный и веления сердца. В предпоследнем ряду показаны коммуникации: Кольцо, Книга, Письмо, далее – Джентльмен, Дама и Лилия – намек на сексуальность. В последнем ряду появились небесные символы – Солнце и Луна, а за ними – религиозная иконография: Ключ, Рыбы, Якорь и Крест.

Знание предыстории поможет вам лучше понять некоторые возможные значения карт и даже манеру их толкования: по направлениям – как в игре, а не как в Таро. Кроме того, карты Ленорман по-прежнему связаны со своими историческими корнями, так как во многих колодах на карточках есть вставки с изображением игральных карт. Эту темы мы не будем освещать в ознакомительной книге, но чтобы лучше понять методы, о которых мы будет говорить далее, мы коротко рассмотрим, как раньше читали эти карты в гадальных целях.

Казанова и картомантия

Нам удалось собрать много информации о том, как картомантия применялась в Европе, а конкретно в Италии и Франции. В жизнеописании Казановы можно обнаружить упоминание об использовании игральных карт в гадании, по-видимому, в ущерб самому себе.

Джакомо Джироламо Казанова де Сенгальт (Giacomo Girolamo Casanova de Seingalt, 1725–1798), авантюрист и писатель, родился в Венеции и умер в Богемии. Он стал известен как обольститель и ловелас. В его мемуарах восемнадцатого века, отчасти автобиографичных, содержатся подробности о его жизни и любовных похождениях.

Впервые о картомантии он упоминает в записях о новой любовнице Зайре, которую он «купил» на местной ферме:

Ей было всего четырнадцать, так что грудь еще не оформилась, и в ней еще были видны признаки пубертата. У нее была белоснежная кожа, а распущенные черные волосы покрывали тело целиком, за исключением нескольких мест, в которых просвечивала ослепительная белизна ее кожи. Ее брови были идеальны, а глаза, которые могли быть и побольше, были пронзительно искрометны и выразительны. Если бы не ее неистовая ревность и слепое доверие гаданию на картах, с которыми она ежедневно советовалась, Зайра была бы идеалом среди женщин, и я бы никогда не оставил ее.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика