Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

В отрывке упоминается гадание на картах, но поскольку в тот период Казанова частенько играл в карты, речь могла идти об обычной колоде игральных карт, никак не связанной с картами Таро или Ленорман, которые известны современному читателю.

Далее Казанова приводит описание чтения карт, состоявшегося после ночи его обычных похождений:

Я вернулся домой и, к счастью, избежал бутылки, которую Зайра бросила мне в голову и которая, верно, убила бы меня, если бы попала в цель. Зайра бросилась на пол и стала биться об него лбом. Я думал, она сошла с ума, и поинтересовался, не вызвать ли кого-нибудь на помощь. Притихнув, она назвала меня убийцей и изменником, а также осыпала всевозможными оскорбительными эпитетами, какие только смогла вспомнить. В подтверждение совершенных мной преступлений она показала мне двадцать пять выложенных в определенном порядке карт и на них показала мне разнообразные бесчинства, в которых я был виновен.

Я подождал, пока ее ярость утихнет, и затем выбросил ее гадальный инструмент в огонь. Я посмотрел на нее с жалостью и гневом и сказал, что на следующий же день нам следует расстаться, поскольку она чуть не убила меня.

Вот что говорится далее в оригинальном французском тексте, после которого приведем перевод:

Pour me convaincre de mon crime (of the night before), elle me montre un carree de vingt-cinq cartes ou elle me fait lire toutes les debauches qui m’avaient tenu dehors toute la nuit. Elle me montre la garce, le lit, les combats et jusqu’a mes egarements contre nature. Je ne voyais rien du tout mais elle s’imaginait de voir tout.

Apres lui avoir laisse dire, sans l’interrompre, tout ce qui pouvait servir a soulager sa jalousie et sa rage, je pris son grimoire que je jetai au feu.

Перевод этого отрывка:

Чтобы обвинить меня в моих преступлениях (совершенных предыдущей ночью), она показала мне квадрат из двадцати пяти карт, которые рассказывали о кутеже и распутстве, из-за которых я отсутствовал всю ночь, и заставляла меня прочесть это в картах. Она показала мне стерву, постель, драку и даже мои отклонения от природы. Я ничего этого не увидел, но она вообразила, будто видит все.

Я выслушал ее не перебивая, чтобы она выпустила всю свою ревность и ярость, после чего взял ее магическую книгу и бросил в огонь.

Сказано, что она выложила двадцать пять игральных карт в форме квадрата и читала их: «стерва», «постель», «драка» и так далее. Позднее вы увидите, что подобная схема раскладов весьма типична для карт Ленорман, в частности квадраты 3 x 3, 4 x 4 и «Большой расклад» из всех тридцати шести карт.

На изображениях того времени встречается много схем разных раскладов, но чаще других – матричный, а также в виде подковы или пирамиды. В конце этой книги приводится несколько подобных раскладов и примеров их прочтения, которые помогут вам в самостоятельном толковании карт.

Откровения картоманта

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика