Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

В приложении приводится первый английский перевод инструкций к оригинальной игре, чтобы познакомить читателей с тем, как в те времена гадали на картах. Возвращаясь к аналогии с «Монополией», отметим, что карточка «Сесть в тюрьму» с точки зрения нашего опыта считалась бы негативной картой заточения, а вот для того чтобы оценить разницу между «Балтийской авеню» и «Атлантической авеню» (в версии для Англии – «Олд Кент Роуд» и «Лестер-сквер») потребуются знания о культуре того времени.

По всей Европе было распространено множество разнообразных карточных колод и игр, в том числе «Траппола» (Trappola) (около 1550)[10] и, разумеется, «Тарокки» (Tarocchi). Колоды отличались между собой как по количеству карт, так и по дизайну. Например, в некоторых могли быть такие масти, как желуди, листья, фрукты и даже колокольчики.

Иногда на картах были напечатаны стихи на немецком или на латыни с описанием их значения – как на картах Ленорман. Многие карты отличались тщательным оформлением, как например, Двойки сосудов и Тройки сосудов из колоды Йоста Аммона (Jost Ammon, около 1570). Подобно многим другим, эта колода была поучительной: в ней продвигалась идея о пользе создания книг, в отличие от пития алкоголя. О чем полезно помнить и в наши дни.

В колодах для «Пикета», как правило, было три придворные карты: Валет, Королева и Король. Были даже колоды сатирического содержания в стиле того времени. Одна колода 1720 года была создана по мотивам обвала акций «Компании Южных морей» и «Миссисипской компании»; на карте червонного Туза написано стихотворение следующего содержания: «Напрасно я пытался поймать Южноморскую русалку; она схватила деньги, оставив меня с пустой учетной книгой». Похоже, эта колода была бы актуальной и сегодня.

Нравственно-поучительные карты

Как нам удалось выяснить, в 1718 году поучительные карты были эквивалентом современной практики выбора карты дня. В Аусберге для работы с картой дня издавалась колода под названием «Карты мудрых мыслей» (нем. Geistliche Karten), на каждой ее карточке были записаны духовные мысли, побуждающие к благочестивому поведению в течение дня[11].

Текст на картах начинался со слова Heut (в переводе с нем. – «сегодня»). Далее следовало наставление, настраивающее гадающего на этический урок дня, чтобы подготовиться к Страшному суду. Например, на одной карте (Hertz 8) написано следующее:

Сегодня представьте смерть, вам придется умереть, смерть неизбежна и вскоре наступит – сегодня или завтра, а может, Он подольше подождет. Готовьтесь заранее, возьмите лестницу Христа и взберитесь к добродетели. Чтобы достичь такого милосердия, произнесите молитву Господу и Аве Мария за душу, которая не боится смерти и чьи приготовления к ней будут недостаточными.

Именно в таком поучительном формате игральные карты преобразовались в инструмент для консультаций, причем в игровой форме. «Игра надежды» – лишь одна из многих подобных игр, которые на протяжении более двух столетий были популярны во всей Европе; они включали в себя карты, игральный кубик и, как правило, игральную доску.

Нравственно-поучительные карты и образование

В распоряжении лондонского Фонда Уэлкома имеется несколько старинных карточных игр, о которых стоит упомянуть[12]. Эти настольные игры служат иллюстрацией того, «как мы жили прежде», и в какой-то мере помогают понять первоначальную основу концепции карт Ленорман. С учетом имеющихся фактов получается, что на формирование карт Ленорман такими, какими мы их знаем сегодня, значительно повлияли исторические верования и задачи.

Важно подчеркнуть, что эти игры были «состязательными»; все настольные игры происходят от «Гусиной игры» (The Game of Goose) – итальянской игры ближневосточного происхождения, в которой для передвижения по игральной доске по кругу нужно было кидать игральный кубик. Другое название этой игры – «Новейшая и крайне приятная “Гусиная игра”» (Newe and Most Pleasant Game of the Goose). На английский ее впервые перевел Джон Вулф в 1597 году. Эта игра считалась «важной персоной» среди нравственно-поучительных настольных игр. Самая старинная из всей коллекции игра, изданная в семнадцатом веке, называлась «Игра наций» (франц. Le Iev Des Nations) – это образовательная игра, которая обучала «этике, моде и обычаям» в «других нациях» по всему миру.

Подобные изображения использовались также для игр в лото. Примером может служить таблица для игры в лото из Нюрнберга, где зародилась «Игра надежды».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика