Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

Я беру карты для «Пикета», их всего тридцать две. Трижды срезаю колоду и выкладываю восемь карт на восемь, обращая внимание на запас места на поверхности стола. Я смотрю на карты справа и слева и во второй строке замечаю бубнового Валета и перевернутую Семерку пик; в пиковом Тузе я вижу моего вопрошающего, с пиковой Девяткой он противостоит трефовому Королю и червовой Королеве с Восьмеркой пик, – что, похоже, довело его до слез. Вот что я говорю вопрошающему: ваши страхи не химера, здесь есть и ваш отец, и ваш сын. Оба задеты, но тот, что моложе, пострадал очень серьезно. Ах! Бегите же скорее им на помощь.

Je prends un jeu de piquet, compose de trente-deux cartes. Je les coupe trois fois et les pose huit par huit, ayant soin d’examiner les extremites de mon tableau. Et apres les avoir relevees de droite et de gauche, j’apercois, sur la seconde ligne, le valet de carreau et le sept de pic renverse; l’as de pic se trouvoit, avec son neuf, en face du roi de trefle et de la dame de coeur avec le huit de pic; ce qui sembloit lui annoncer des larmes. Je dis a cette consultante: Vos craintes ne sont point chimeriques; car le pere et le fils sont en presence. Tous les deux sont blesses; maise le jeunne homme l’est tres-grievement. Ah! Courez promptement a leur secours. (Marie Anne Adelaide Lenormand, Les oracles sibyllins ou la suite des souvenirs propehtiques (1817))

Мария Анна Аделаида Ленорман.Оракул сивиллы, или пророческие воспоминания (1817)

Что такое карты Ленорман

Карты Ленорман, а точнее «Малая колода Ленорман», состоящая из тридцати шести картинок: от Всадника до Креста, – это колода карт, которая изначально была разработана как салонная игра, а теперь применяется для гадания и предсказания. Возможно, вы удивитесь, но, насколько нам известно, знаменитая прорицательница мадемуазель Мария Анна Аделаида Ленорман не использовала именно эти карты, ее имя присвоили колоде уже после ее смерти.

В отличие от Таро, которое зародилось в Италии, карты Ленорман имеют европейское происхождение: они – космополитичное дитя Парижа и Нюрнберга. Название колоды происходит от имени мадемуазель Ленорман (1772–1843) – знаменитой парижской предсказательницы, а изображения на картах и сама колода никак не связаны с Ленорман: они были предназначены для карточной игры, придуманной И. К. Гехтелем (1771–1799) в Нюрнберге, и изданы в 1800 году. Первая «Малая колода Ленорман» подобна «незаконнорожденному ребенку», ее печатали в Германии примерно с 1850 года, делая деньги на смерти и имени мадемуазель Ленорман.

Представьте, если бы в современном мире взяли игру «Монополия» (которая сначала называлась «Игрой лендлорда») и превратили бы ее в гадательную систему, состоящую из сорока карточек (двадцать две карточки с улицами, четыре карточки станций, две карточки коммунальных предприятий и другие, в том числе карточка тюрьмы), которую называли бы «Предсказательные карты Алистера Кроули». Мы бы выбрали его имя, потому что он был знаменит, связан с магией и уже умер, и если бы мы все это сделали до появления глобальной сети, никто бы и не догадался, что он никогда не играл в «Монополию».

Пару веков спустя большинство людей действительно полагали бы, что «великий зверь» использовал эти карты в своих ритуалах и гаданиях. Наверняка даже возникали бы споры об «истинных» каббалистических значениях двадцати двух уличных карточек!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика