Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

Комментарий для абсолютных новичков

Мы написали эту книгу, чтобы вы смогли легко и быстро познакомиться с удивительным способом толкования карт Ленорман, предназначенных для гадания и прорицания. Описанные здесь методы мы опробовали с сотнями учеников, и вы наверняка сможете быстро научиться уверенно обращаться с картами Ленорман. От вас не требуется опыта работы с картами Таро или представления о других прорицательских практиках. А если это ваши первые шаги в чтении карт, то вы начинаете свой путь в одном из самых элегантных традиционных подворий.

Комментарий для тарологов

Из этой книги вы узнаете, что у колоды Ленорман отличная от колоды Таро структура, и для чтения раскладов используются несколько иные подходы. Мы даже ввели термины, которые используем для обозначения разных пространств этих двух систем – Т-пространство и L-пространство. Для каждого из этих пространств характерен собственный ландшафт, у них различная навигация. Карты Ленорман отлично дополняют расклады Таро и подходят для трактовки буквального смысла и разъяснения вопросов практического характера.

Если у вас есть опыт чтения карт Таро, то вы можете сначала заглянуть в «Послесловие», где описаны основные различия между колодами Ленорман и Таро и способами их толкования.

Комментарий для ленормандистов

Для тех из вас, у кого уже есть опыт толкования карт Ленорман, мы хотели бы подчеркнуть, что мы постарались сделать так, чтобы новичкам было легко знакомиться с колодой и чтобы у них возникло желание узнать о традиционных способах работы с колодой Ленорман гораздо больше, нежели описано в этой книге. Мы надеемся, что эта книга станет для обучающихся трамплином в мир знакомства с картами Ленорман, после чего они смогут «нырять» поглубже или изучать первоисточники. По возможности мы добавляли к уже практикуемым нами методам новые наработки и соображения, которых по ходу повествования будет все больше.

Комментарий о картах Ленорман

Для работы с книгой нужна колода карт Ленорман, или же воспользуйтесь обычной игральной колодой из 36 карт, пронумерованных от 1 до 36, а также коллажами, журнальными вырезками, фотографиями, даже можете нарисовать карты самостоятельно. Мы рекомендуем приобрести оригинальную колоду Ленорман («Игра надежды») – это воспроизведение самых первых изображений, ставших в дальнейшем колодой Ленорман. Карты можно заказать на сайте www.originallenormand.com. В перечне источников, использованных для подготовки этого издания, вы найдете список многих других колод.

Комментарий о исследованиях

Тали хотела бы добавить, что данные исследования актуальны именно на момент их создания и впоследствии могут быть исправлены, опровергнуты или доработаны. Узнать о появлении новой редакции издания вы можете на ее сайте www.newlenormand.com, а также из блога «Говори легко на языке Таро» (Tarot Speakeasy), расположенного по адресу www.tarotspeakeasy.com.

Введение

Там был якорь, песочные часы с черепом наверху, бык, улей… Всего тридцать шесть изображений, и она не представляла, что они означают.

Филип Пулман. Северное сияние[1]

В трилогии «Темные начала» упоминается устройство под названием алетиометр – «золотой компас». На его циферблате изображено тридцать шесть загадочных символов, с помощью которых Лира, главная героиня, интуитивно познает истину в ходе своих приключений[2]. В книгах Пулман рассказывает о том, что это устройство появилось в семнадцатом веке, когда «здания и картины создавались такими, чтобы их можно было читать, как книги. Все означало что-то еще, а с нужным словарем можно было прочесть саму природу»[3].

Из этой книги вы узнаете об аналогичных тридцати шести символах, которые берут свое начало в той же традиции, что и «золотой компас», и научитесь буквально читать их простые и понятные изображения, как словарь жизни, – вашей жизни и жизни окружающих вас людей. По мере освоения нового языка вы научитесь по-новому воспринимать карты и обстоятельства.

В отличие от Таро и других гадательных систем, при работе с картами Ленорман вам не придется продираться сквозь символику карт в попытке уловить сложные взаимосвязи между арканами. Вам не нужно разбираться в каббале, астрологии или сложной нумерологии. Вместо этого пред вашим взором предстанут простые и обыденные объекты: собака, дом, ребенок… Эта колода подобна детской книге, потому что изначально возникла как простая салонная игра для всей семьи. Это и есть детская игра.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика