Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

Какими бы ни были ее методы, после смерти у нее появились последователи, в том числе мадам Клеман, которая написала книгу о гадании «Истекающий кровью ворон» (The Bleeding Raven, Mme Clement), основанную на работах и картах Эттейллы (Etteilla). Похоже, именно Эттейлла (1738–1791) вдохновлял мадемуазель Ленорман, учитывая, что его считали первым настоящим учителем системы Таро, однако во многих своих трудах она вообще не упоминала о нем.

Спустя два года после смерти Ленорман была издана книга «Большая колода мадемуазель Ленорман» (франц. Grand Jeu de Mlle Lenormand), в которой рассказывалось о колоде из пятидесяти четырех карт, у каждой из которых были свои астрологические, мифические и символические значения. Эту колоду до сих пор издает фирма Grimaud. Затем, примерно в 1850 году, появилась немецкая версия колоды из пятидесяти пяти карт «Гадальные карты знаменитой мадемуазель Ленорман» (нем. Wahrsage-Karten der beruhmten Mlle Le Normand). Как выяснилось, разработчик «Игры надежды» И. К. Гехтель умер то ли незадолго до ее выпуска, то ли после, а издатель не постеснялся воспользоваться именем недавно умершей женщины и колодой умершего мужчины, чтобы создать новый издательский проект.


Рис. 6. Портрет И. К. Гехтеля


Позднее, особенно в Германии, было выпущено множество менее объемных колод, состоящих из тридцати шести карт, называемых «Малая колода Ленорман» (франц. Petit Lenormand). Ирония судьбы: мало того, что колода не имела ничего общего с самой Ленорман, так еще и колоды Ленорман стали популярны не во Франции, а в Германии, затем в Голландии и даже в Бразилии и России.

Менее известный, описанный Декером, Депуали и Думметтом факт: «Малая колода Ленорман» основана на «состязательной» колоде карт «Игра надежды» (нем. Das Spiel der Hofnung), появившейся в 1800-х годах. Прототип колоды обнаружил Детлеф Хоффман (Detlef Hoffmann) в 1976 году, и в этих картах явно видны символы и цифры, которые есть в современной «Малой колоде Ленорман». Для игры выкладывали на стол все тридцать шесть карт и фишку. В сопроводительной брошюре сказано, что эти же карты можно использовать для простого гадания в стиле «вопрос – ответ», чем мы далее и займемся. В приложении к этой книге мы приводим первый английский перевод этой брошюры, чтобы показать, как использовали и толковали эти карты в гадальной игре в салоне.

Возможно, в колоде именно тридцать шесть карт (а не меньше, как в колоде для «Пикета» с тридцатью двумя картами, и не больше, как в колоде Таро с семьюдесятью восемью картами), потому что во время игры кидали два шестисторонних игральных кубика, то есть 6 x 6 = 36. Для игры весьма типично выкладывание на стол всех карт колоды «Игра надежды», при этом внимание обращали на положение негативных, позитивных и нейтральных карт, как в игре «Змеи и лестницы» (Snakes & Ladders), – то есть без изучения дополнительного глубинного значения.

Изучение трудов Детлефа Хоффмана привело к новым открытиям, в том числе удалось установить реальный прототип колоды Ленорман Das Spiel der Hofnung, созданный Иоганном Каспаром Гехтелем и изданный примерно в 1800-х годах. Экземпляр этой колоды хранится в Британском музее; мы получили разрешение на публикацию фотографий карт, чтобы вы могли ознакомиться с ними онлайн. Эти же карты мы использовали в качестве иллюстраций к описанию колоды в этой книге[7].

Гехтель принадлежал к большой семье владельцев нескольких фабрик по производству мебели в Нюрнберге. Наше исследование еще не окончено, но мы уже знаем, что его семья начала этот бизнес в 1776 году и продолжала им заниматься до 1845 года. Кроме производства меди, которую в большом количестве поставляли производителям музыкальных инструментов, не менее важной отраслью в Нюрнберге было производство игральных карт и игрушек. Гехтель разработал и другие карточные игры, в том числе две обучающие этике игры и салонную игру под названием «Пандора»[8]. В те временя в Нюрнберге находилось общество розенкрейцеров (алхимическое) «Сообщество предвестников» (Society of Buccinators), однако у нас нет доказательств увлечения Гехтеля эзотерикой.

Вместе с этой книгой мы издали оригинальную колоду Ленорман. Это воспроизведение на правах лицензии колоды Das Spiel der Hofnung («Игра надежды»), предоставленной нам попечителями Британского музея[9].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика