Читаем Изучение Ленорман: традиционное гадание для современной жизни полностью

Игральный кубик, властелин удачи

(Причина гнева, если предоставит несчастливый шанс).

Сам я в руках его не держал.

В этом пруду полно как рыб, так и лягушек.

Бросай же сеть свою;

но коль поймаешь радость или тягость,

Довольствуйся тем, что Фортуна выдаст,

Ведь это твой улов, а совсем не мой.

Сэр Томас Мор.Стихи об удаче (около 1504)

Прежде чем переходить к практическим занятиям, мы расскажем вам кое-что очень важное о картомантии и истории карт Ленорман и Таро. Возможно, это полностью изменит ваши представления о картах. Изначально у карт не было значений.

Ну ладно, повторим еще раз: у карт никогда не было значений. Для историков это очевидно, однако многим мантикам, которые посвятили свою жизнь изучению значений карт, будет трудно принять эту идею. Итак, давайте посмотрим на это откровение с другой стороны и выясним, как оно способно повлиять не только на наши представления о картах и о том, какое место в общей традиции занимают карты Ленорман и другие колоды, но и на то, как мы их толкуем.

Еще немного истории

Задолго до появления карт Ленорман и Таро в обществе царило всеобщее увлечение (как в ситуации с картами Ленорман, которые сейчас переживают второе рождение, подобно тому, как ключ открывает розу) так называемыми гадальными книгами. В этих книгах-оракулах содержались разнообразные стихи с вопросами и ответами, подходящими для всевозможных затруднительных ситуаций. Советоваться с этими оракулами можно по-разному: бросить игральный кубик, потянуть за нити на разных страницах, повернуть прилаженное к книге бумажное колесо, посчитать количество букв в чьем-то имени и, конечно же, вытянуть карту.

Вопрошающий читал соответствующий фрагмент текста, который зачастую приводил (сродни современным книгам в стиле «выбери себе приключение») к переходам по стихам и оракулу, совершавшимся с помощью игрального кубика или путем принятия собственных решений.

Эти книги были столь популярны, что в 1500-х годах даже знаменитые Томас Мор и Уильям Лилли перевели одну такую книгу с итальянского, а именно «Книгу судьбы» (ит. Libro delle Sorti) Лоренцо Спирити (Lorenzo Spiriti).

В библиотеке Лондонского Королевского общества имеется подобная гадальная книга, Маркус лично изучил ее в прошлом году. Это «Триумф фортуны» (ит. Triompho di fortuna) Сигизмондо Фанти (Sigismondo Fanti), изданная в 1527 году в Венеции.

В этой книге много потрясающих ксилогравюр, некоторые из них напоминают изображения на картах Таро.

Эти книги набирали популярность, и в начале 1700-х годов стали появляться их англоязычные эквиваленты. В одной из таких книг, которые мы изучали в прошлом году, содержался вопрос о том, будут ли дети послушными, умрет ли вопрошающий богатым или бедным. Встречались и другие вопросы, которые, вероятно, были актуальны в то время, например: «Разведением какого вида крупного и мелкого скота, кур лучше заняться?» Любопытно, что эти книги, как правило, предлагают и вопрос, и ответ, чем напоминают салонные игры[13].

Позднее рядом с такими вопросами, стихами и ответами стали изображать игральные карты, которые подходили для этого конкретного направления. Оставалось лишь упростить метод (кто захочет покупать большую книгу, если нужны только карты?), записав упрощенный вариант стихов на колоде карт. Ну и вероятно, идея добавить на игральную карту небольшую виньетку для простоты толкования карты тоже вполне очевидна!

Со временем за каждой картой закрепилось одно значение, одно изображение и один диапазон толкований. Но начиналось все не с этого: сначала карты были ключами, которые открывали целую книгу значений, карту «маршрутов» ответа или набор оракулов. Так что, когда мы читаем игральные карты, нужно понимать, что у них нет определенных значений, но они указывают на возможные варианты стихов и смыслов. А когда мы толкуем карты Таро, то обращаемся к их традиционным значениям.

Колода Ленорман служит мостом между этими двумя фазами: карты обладают значением лишь в контексте всего расклада, и в то же время у них есть определенные и фиксированные значения, например, Якорь – надежда или вера. Соответственно, при толковании расклада карт Ленорман следует помнить: карты – это ключи, а не двери.

А теперь давайте возьмем эти ключи… и откроем ими двери.

Глава 2. С чего начать

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика